Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

ФЕЙКОВЫЕ ТЕСТОВЫЕ И ЧЕРНЫЕ СПИСКИ РАБОТОДАТЕЛЕЙ

Многие фрилансеры с подозрением относятся к тестовым заданиям, а не получив положительного ответа, делают вывод: «Контора кидает, они украли мой перевод, наживаются на бесплатном труде». На мой взгляд, это неэкономично: дать объявление, просмотреть сотни одинаковых тестов, чтобы украсть перевод. Серьезно – быстрее и дешевле сделать машинный перевод или нанять кого угодно за копейки. В черные списки обычно попадают компании, которые дают боевой заказ, но не проводят оплату по факту выполнения.

Но нечестные работодатели действительно бывают. Если тестовое задание необычно объемное – это странно. Тест обычно проектируется так, чтобы его можно было быстро выполнить и так же быстро проверить. Это может быть 300–500 слов, может быть набор отрывков с разной спецификой. Но если в качестве пробника накинули 3000 слов – есть повод насторожиться. Некоторые умники действительно делят объем на куски и раздают под видом теста. Стоит уточнить, обязательно ли выполнять весь объем или можно выбрать произвольный фрагмент? Если заказчик не ответит – вывод очевиден, не нужно тратить на это время.

Еще одна подозрительная ситуация – если после первого теста просят сделать еще один. Советую уточнить у контактного лица, сколько всего этапов запланировано и как вообще выглядит процесс рекрутинга? Нелишним будет погуглить и почитать отзывы о потенциальном работодателе (возможно, на этом этапе всплывет нечто интересное). Если это отбор на место в серьезной компании уровня Duolingo – вполне вероятно, что процесс действительно многоступенчатый, о чем соискателя должны предупредить в начале общения. Но если это бюро переводов или инди-разработчик, которому нужно перевести дебютный проект, – ситуация выглядит странно, и пора сливаться.


<p id="k17">Тайм-менеджмент</p>

Поговорим немного о тайм-менеджменте и планировании для переводчиков.

Во-первых, нужно понимать, что перевод (к сожалению) – невероятно недооцененная отрасль с точки зрения оплаты труда. Здесь нет больших денег, и, если вы действительно хотите зарабатывать на переводе, а не занимаетесь этим параллельно с постоянной работой и не получаете какой-то пассивный доход, вам нужен настоящий поток заказов. Нужно прокручивать в месяц порядочные объемы слов, иначе заработок будет не столь впечатляющим, как хотелось бы.

Если вы супердисциплинированный человек, который всегда вырабатывает дневную норму и ничего не откладывает на потом, – можете не читать дальше. Или нет, наоборот. Прочитайте и поделитесь со мной своими секретами тайм-менеджмента. Но сферический переводчик в вакууме отлично знает, что такое прокрастинация, аврал и ночные смены под страхом срыва дедлайна.

Дальше будут мои советы и рекомендации на основе многочисленных грабель, на которые я наступила за годы работы фрилансером.

Итак, предположим, вы получили объемный заказ (или даже несколько заказов) – с чем, кстати, я вас искренне поздравляю. Как же распланировать работу? Особенно если у вас на руках пару серий сериала, кусок компьютерной игры и еще в придачу книга, а время от времени падают маленькие срочные задачки от любимой студии локализации?

Для начала вы должны знать о себе две вещи: примерный объем (в словах или знаках) для каждой языковой пары, который вам комфортно делать в день. В бюро переводов и в студиях локализации норма обычно составляет 2500 слов в день при переводе на ваш родной язык. При переводе на иностранный – примерно 1500–1800 слов в день. Но все мы индивидуальны, я знаю людей, которые выдают до 5000 слов в день (и это не предел). Важна и тематика: узкоспециализированный текст может быть коротким, но потребует дополнительных исследований, на это тоже нужно время.

Вторая вещь – вы должны знать свое самое продуктивное время суток. Да, в офисах обычно работают с 9 до 18, но ваш пик продуктивности может выпадать на любое время суток. У меня, например, самые продуктивные часы – с 5 до 8 утра, но я не всегда в состоянии поддерживать режим (если дети учатся во вторую смену, логично, что мы ложимся и встаем позже). Судя по тому, что 99 % моих знакомых переводчиков работают по ночам, многие из нас совы. Выяснить это можно только опытным путем – экспериментируйте, работайте в разное время, и вы быстро поймете, когда перевод идет легче и быстрее всего. Планируйте самые срочные, самые сложные или самые объемные работы именно на этот период.

Но вернемся к нашему объемному заказу. Предположим, перед нами текст на 60 000 слов, и сдавать его нужно через месяц. Как обычно планируется работа: делим 60К на 30 дней, и вуаля – у нас 2000 слов в день. Казалось бы, что может пойти не так?..

Увы, но работать 30 дней подряд, каждый день вырабатывая норму, скорее всего, не получится. Заказ сдавать только через месяц, и велико искушение на пару дней отложить начало работы. Или наоборот, мы бросаемся с головой в работу, в первый день делаем больше нормы, радуемся (ха, да я даже раньше срока сдам!) и… выпадаем из процесса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже