Многие фрилансеры с подозрением относятся к тестовым заданиям, а не получив положительного ответа, делают вывод: «Контора кидает, они украли мой перевод, наживаются на бесплатном труде». На мой взгляд, это неэкономично: дать объявление, просмотреть сотни одинаковых тестов, чтобы украсть перевод. Серьезно – быстрее и дешевле сделать машинный перевод или нанять кого угодно за копейки. В черные списки обычно попадают компании, которые дают боевой заказ, но не проводят оплату по факту выполнения.
Но нечестные работодатели действительно бывают. Если тестовое задание необычно объемное – это странно. Тест обычно проектируется так, чтобы его можно было быстро выполнить и так же быстро проверить. Это может быть 300–500 слов, может быть набор отрывков с разной спецификой. Но если в качестве пробника накинули 3000 слов – есть повод насторожиться. Некоторые умники действительно делят объем на куски и раздают под видом теста. Стоит уточнить, обязательно ли выполнять весь объем или можно выбрать произвольный фрагмент? Если заказчик не ответит – вывод очевиден, не нужно тратить на это время.
Еще одна подозрительная ситуация – если после первого теста просят сделать еще один. Советую уточнить у контактного лица, сколько всего этапов запланировано и как вообще выглядит процесс рекрутинга? Нелишним будет погуглить и почитать отзывы о потенциальном работодателе (возможно, на этом этапе всплывет нечто интересное). Если это отбор на место в серьезной компании уровня Duolingo – вполне вероятно, что процесс действительно многоступенчатый, о чем соискателя должны предупредить в начале общения. Но если это бюро переводов или инди-разработчик, которому нужно перевести дебютный проект, – ситуация выглядит странно, и пора сливаться.
Поговорим немного о тайм-менеджменте и планировании для переводчиков.
Во-первых, нужно понимать, что перевод (к сожалению) – невероятно недооцененная отрасль с точки зрения оплаты труда. Здесь нет больших денег, и, если вы действительно хотите зарабатывать на переводе, а не занимаетесь этим параллельно с постоянной работой и не получаете какой-то пассивный доход, вам нужен настоящий поток заказов. Нужно прокручивать в месяц порядочные объемы слов, иначе заработок будет не столь впечатляющим, как хотелось бы.
Если вы супердисциплинированный человек, который всегда вырабатывает дневную норму и ничего не откладывает на потом, – можете не читать дальше. Или нет, наоборот. Прочитайте и поделитесь со мной своими секретами тайм-менеджмента. Но сферический переводчик в вакууме отлично знает, что такое прокрастинация, аврал и ночные смены под страхом срыва дедлайна.
Дальше будут мои советы и рекомендации на основе многочисленных грабель, на которые я наступила за годы работы фрилансером.
Итак, предположим, вы получили объемный заказ (или даже несколько заказов) – с чем, кстати, я вас искренне поздравляю. Как же распланировать работу? Особенно если у вас на руках пару серий сериала, кусок компьютерной игры и еще в придачу книга, а время от времени падают маленькие срочные задачки от любимой студии локализации?
Для начала вы должны знать о себе две вещи: примерный объем (в словах или знаках) для каждой языковой пары, который вам комфортно делать в день. В бюро переводов и в студиях локализации норма обычно составляет 2500 слов в день при переводе на ваш родной язык. При переводе на иностранный – примерно 1500–1800 слов в день. Но все мы индивидуальны, я знаю людей, которые выдают до 5000 слов в день (и это не предел). Важна и тематика: узкоспециализированный текст может быть коротким, но потребует дополнительных исследований, на это тоже нужно время.
Вторая вещь – вы должны знать свое самое продуктивное время суток. Да, в офисах обычно работают с 9 до 18, но ваш пик продуктивности может выпадать на любое время суток. У меня, например, самые продуктивные часы – с 5 до 8 утра, но я не всегда в состоянии поддерживать режим (если дети учатся во вторую смену, логично, что мы ложимся и встаем позже). Судя по тому, что 99 % моих знакомых переводчиков работают по ночам, многие из нас совы. Выяснить это можно только опытным путем – экспериментируйте, работайте в разное время, и вы быстро поймете, когда перевод идет легче и быстрее всего. Планируйте самые срочные, самые сложные или самые объемные работы именно на этот период.
Но вернемся к нашему объемному заказу. Предположим, перед нами текст на 60 000 слов, и сдавать его нужно через месяц. Как обычно планируется работа: делим 60К на 30 дней, и вуаля – у нас 2000 слов в день. Казалось бы, что может пойти не так?..
Увы, но работать 30 дней подряд, каждый день вырабатывая норму, скорее всего, не получится. Заказ сдавать только через месяц, и велико искушение на пару дней отложить начало работы. Или наоборот, мы бросаемся с головой в работу, в первый день делаем больше нормы, радуемся (ха, да я даже раньше срока сдам!) и… выпадаем из процесса.