Все это ресурсы, которые стоит отслеживать постоянно, откликаясь на интересные объявления. Параллельно с таким поиском «в режиме ожидания» стоит периодически обходить потенциальных заказчиков: бюро переводов, студии озвучивания или локализации, отправляя свое резюме и делая запрос на тестовое задание. Здесь важно адаптировать резюме, указывая релевантный в данном случае опыт. Бюро переводов, скорее всего, заинтересует навык технического перевода и работы с документацией, студию озвучивания – опыт в переводе кино, а студию игровой локализации – навык перевода игр или тестирования. Выйти на студии очень просто: например, вбить в поисковик «студия локализации игр» и обойти все ресурсы. Где-то предложат заполнить форму на сайте, где-то найдется контакт в разделе «Вакансии». Так или иначе, наша цель на данном этапе – заявить о себе и запросить тестовое задание, чтобы блеснуть своим умением.
Поговорим об этапе, который приходится много раз преодолевать каждому переводчику: тестовых заданиях. Мне в годы фриланса приходилось выполнять их пачками – для студий локализации и озвучания, бюро переводов и частных заказчиков. Позже, перейдя на менеджерскую работу, я сама регулярно разрабатывала и разбирала тестовые от переводчиков уже для своей команды. Поэтому отлично знаю данный процесс с обеих сторон и попробую аккумулировать свой опыт в полезные советы для соискателей.
Сначала немного философии и мотивации. Реалии бизнеса таковы, что, как правило, тестовое задание не оплачивается. Считайте это инвестицией в будущее плодотворное сотрудничество, шансом блеснуть своими навыками, а в худшем случае (если заказ вы не получите) – просто возможностью набраться немного опыта. Для меня тестовое задание – это такое забавное приключение, что-то вроде квестовой загадки перед переходом на новый уровень. Надеюсь, что мои размышления и советы помогут вам настроиться на творческий лад и выполнить любые тесты играючи.
Итак, вы увидели интересную вакансию…
Нужно хорошо понимать, что конкуренция в сфере переводов ошеломляющая. Отчасти потому, что в этой сфере много откровенных дилетантов (со склонностью демпинговать ставки, что вдвойне плохо). Это люди, вооружившиеся Google Translate и мыслью: «Я же норм говорю по-русски, английский в школе учил, че я не переведу что-ли» (авторская орфография сохранена). Поэтому представьте: объявления о вакансиях даже на моем небольшом скромном канале читают не менее 1500 человек, из них несколько сотен пересылают пост друзьям. И сколько таких каналов облетит пост о поиске переводчика? Так или иначе, на каждую переводческую вакансию откликнутся СОТНИ человек. И ваша задача – попасть в число первых, чтобы гарантированно обратить на себя внимание. Если вы откликались на вакансии на HeadHunter, то наверняка заметили: когда на предложение уже ответили 500 человек, ваше резюме может так и остаться непрочитанным.
Поэтому не ждем настроения, не тратим время на сомнения – берем самую свежую версию резюме с релевантным опытом и отсылаем, как только увидели пост. Вполне возможно, что если у вас действительно красивое портфолио и вы можете подтвердить нужный опыт, то вам могут предложить заказ и без тестового задания. Но для этого необходимо появиться в нужном месте в нужный момент: а именно в почтовом ящике (или личке) заказчика вскоре после публикации объявления.
Если же тест обязателен и вы его получили, то…
Часто к тестовому заданию прилагаются инструкции по оформлению и работе. Обязательно вникните и сделайте все именно так, как просит потенциальный заказчик. Конечно, хочется как можно скорее прислать тест, но инструкции в этом случае служат для отсева невнимательных и неадекватных. Например, простейший вариант – вас просят готовый тест выложить на Google Drive (предположим, что заказчик собирает ссылки на все ТЗ в табличку, а затем несколько сотрудников проходят по ним и делают ревью). Значит, не нужно прикреплять его к ответу в формате PDF. Если в вакансии просят прислать резюме в теле письма – значит, по каким-то причинам заказчику так нужно (например, установлен фильтр на письма с аттачами на ящик для откликов). Или самый распространенный случай: ТЗ выдается в Excel-файле, в котором строки на перевод разделены между тремя вкладками (диалоги, интерфейс, креатив). Не забывайте проверить весь файл и отработать все вкладки. Какой кошмар: забыть вкладку и осознать это уже после отправки (мне плохо от одной лишь мысли о таком). Да, можно написать еще раз и выслать полное ТЗ «вдогонку»… Но вы же понимаете, что это создает впечатление невнимательности, несобранности, вызывает хаос в коммуникации, в целом неприятно и может существенно снизить ваши шансы.