В каждой студии свои процессы и тонкости, и ТЗ с уточнениями – это способ заказчика понять, впишетесь ли вы в данные процессы. Если переводчик не может сделать задание четко по инструкции – возможно, за ним придется постоянно доделывать работу либо тратить время на пояснения и доработки. Естественно, заказчику это не нужно.
Худшее, что можно сделать в такой ситуации, – откликнуться с посылом «ваши требования глупые, поэтому я сделал по-своему», далее пространный комментарий. Такой соискатель сразу выглядит проблемным, скорее всего, выбор сделают в пользу того, кто готов вписываться в команду и проявлять гибкость.
Но давайте задержимся немного на этапе работы над тестовым переводом…
Как правило, по тестовому заданию не ставится дедлайн, если только это не суперсрочный проект, на котором внезапно не хватает рук. Обычно все-таки поиск запускают заранее, а значит, у вас есть шанс спокойно сделать тест, внимательно все вычитать в комфортном темпе и блеснуть своими умениями. Тут важен баланс: с одной стороны, не торопиться (рискуем упустить какие-то нюансы), а с другой – не откладывать тест в долгий ящик (помните, конкуренты дышат вам в затылок и наступают на пятки).
Будет здорово зафиксировать время, потраченное на выполнение теста, и указать эти цифры, отправив результат. Иногда даже в самом ТЗ пишут такую просьбу, потому что данный параметр (скорость работы) может быть важен, если предполагается плотная загрузка с не самыми мягкими сроками. Кстати, некоторые студии тестируют сразу скорость и качество работы: вам открывают доступ к документу ровно на 1–2 часа, в которые надо уложиться.
Иногда в качестве ТЗ выдается большой кусок текста (так любят делать издательства) – предлагается самостоятельно выбрать фрагмент и перевести его. Мой совет: сделать меньше, но действительно хорошо. Пусть вы отработаете 1–1,5 страницы текста, но все будет вычитано, вылизано и сдано в течение 1–2 дней после получения теста. Это лучше, чем прислать 15 страниц с опечатками через неделю.
Вообще, задание нужно вычитать несколько раз и постоянно держать в уме, что зачастую в тест вкладываются некие «подводные камни». В локализации игр это могут быть строки с переменными вида «You gained X potions». Здесь нужно проследить за структурой и грамматикой, чтобы на выход не вышло «2 зелий». Может быть консольная терминология (контроллер – он же геймпад, мини-джойстик – он же стик), строки вне контекста, сленг, юмор, рифма. Могут тестировать ваше чутье на цитаты или вообще привычку гуглить правильное написание различных вещей.
И если что-то кажется непонятным или, наоборот, хочется пояснить от себя…
Комментарии к тестовому заданию – очень хорошая практика, показывающая ваши вдумчивость и внимание к деталям. Многие ТЗ даже включают в структуре поле (или столбец) для ваших комментариев и примечаний.
Действительно, бывают случаи, когда вне полного контекста трудно предложить перевод (например, в диалоге герой обращается к некоему или некой Саше). В таком случае лучше всего попробовать составить фразу без упоминания гендера и оставить комментарий, проговорив эту проблему (отсутствие полного контекста). Можно предложить два варианта строки в разных контекстах (если «гендерно-нейтральный» вариант не совсем устраивает).
Вопросы заказчику на этапе выполнения ТЗ я бы советовала или не задавать, или свести к минимуму. Помним, что контактное лицо сейчас под лавиной писем и сообщений от конкурентов и может просто не успеть дать ответ вовремя. Гораздо лучше проявить самостоятельность, решить вопрос на свое усмотрение и сделать соответствующие пометки в тексте.
Итак, тест готов, вычитан, и мы им вполне довольны. Что дальше?
Не спешим! Перед отправкой обязательно нужно еще раз просмотреть переписку с заказчиком. Если вы общались по электронной почте – обратить внимание, не было ли в копиях других получателей? Часто менеджер, выдающий задания, ставит в копию редактора, который будет отсматривать тест. Если так, обязательно отвечаем через «Ответить всем», чтобы ответ сразу же пришел всем участникам процесса. А может быть, менеджер просил прислать готовый тест на какой-то другой адрес? Уточните этот момент. Возможно, вместе с тестом нужно прислать что-то еще? Сопроводительное письмо? Перед отправкой стоит лишний раз проверить, что файл прикреплен. Неплохо снова уточнить, как представился ваш собеседник, и убедиться, что в письме указано нужное имя (да, люди путают имена, и это портит впечатление от общения).
Полезно вести учет выполненных ТЗ – это поможет упорядочить сам процесс поиска новых заказов. Так удобнее отследить момент, когда можно аккуратно напомнить о себе (об этом подробнее чуть позже). Можно заносить в табличку, отмечая:
• проект или компанию-заказчика;
• тип работ (перевод / языковая пара, редактура, АВП закадр /дубляж, худлит и т. п.);
• источник вакансии (сайт, канал, пост в соцсети) и контактную информацию;
• статус (отправлен отклик, получен тест, ТЗ отправлено + дата).