Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

В каждой студии свои процессы и тонкости, и ТЗ с уточнениями – это способ заказчика понять, впишетесь ли вы в данные процессы. Если переводчик не может сделать задание четко по инструкции – возможно, за ним придется постоянно доделывать работу либо тратить время на пояснения и доработки. Естественно, заказчику это не нужно.

Худшее, что можно сделать в такой ситуации, – откликнуться с посылом «ваши требования глупые, поэтому я сделал по-своему», далее пространный комментарий. Такой соискатель сразу выглядит проблемным, скорее всего, выбор сделают в пользу того, кто готов вписываться в команду и проявлять гибкость.

Но давайте задержимся немного на этапе работы над тестовым переводом…

ВЫПОЛНЕНИЕ ТЕСТА

Как правило, по тестовому заданию не ставится дедлайн, если только это не суперсрочный проект, на котором внезапно не хватает рук. Обычно все-таки поиск запускают заранее, а значит, у вас есть шанс спокойно сделать тест, внимательно все вычитать в комфортном темпе и блеснуть своими умениями. Тут важен баланс: с одной стороны, не торопиться (рискуем упустить какие-то нюансы), а с другой – не откладывать тест в долгий ящик (помните, конкуренты дышат вам в затылок и наступают на пятки).

Будет здорово зафиксировать время, потраченное на выполнение теста, и указать эти цифры, отправив результат. Иногда даже в самом ТЗ пишут такую просьбу, потому что данный параметр (скорость работы) может быть важен, если предполагается плотная загрузка с не самыми мягкими сроками. Кстати, некоторые студии тестируют сразу скорость и качество работы: вам открывают доступ к документу ровно на 1–2 часа, в которые надо уложиться.

Иногда в качестве ТЗ выдается большой кусок текста (так любят делать издательства) – предлагается самостоятельно выбрать фрагмент и перевести его. Мой совет: сделать меньше, но действительно хорошо. Пусть вы отработаете 1–1,5 страницы текста, но все будет вычитано, вылизано и сдано в течение 1–2 дней после получения теста. Это лучше, чем прислать 15 страниц с опечатками через неделю.

Вообще, задание нужно вычитать несколько раз и постоянно держать в уме, что зачастую в тест вкладываются некие «подводные камни». В локализации игр это могут быть строки с переменными вида «You gained X potions». Здесь нужно проследить за структурой и грамматикой, чтобы на выход не вышло «2 зелий». Может быть консольная терминология (контроллер – он же геймпад, мини-джойстик – он же стик), строки вне контекста, сленг, юмор, рифма. Могут тестировать ваше чутье на цитаты или вообще привычку гуглить правильное написание различных вещей.

И если что-то кажется непонятным или, наоборот, хочется пояснить от себя…

ВОПРОСЫ И КОММЕНТАРИИ

Комментарии к тестовому заданию – очень хорошая практика, показывающая ваши вдумчивость и внимание к деталям. Многие ТЗ даже включают в структуре поле (или столбец) для ваших комментариев и примечаний.

Действительно, бывают случаи, когда вне полного контекста трудно предложить перевод (например, в диалоге герой обращается к некоему или некой Саше). В таком случае лучше всего попробовать составить фразу без упоминания гендера и оставить комментарий, проговорив эту проблему (отсутствие полного контекста). Можно предложить два варианта строки в разных контекстах (если «гендерно-нейтральный» вариант не совсем устраивает).

Вопросы заказчику на этапе выполнения ТЗ я бы советовала или не задавать, или свести к минимуму. Помним, что контактное лицо сейчас под лавиной писем и сообщений от конкурентов и может просто не успеть дать ответ вовремя. Гораздо лучше проявить самостоятельность, решить вопрос на свое усмотрение и сделать соответствующие пометки в тексте.

Итак, тест готов, вычитан, и мы им вполне довольны. Что дальше?

ОТПРАВКА И УЧЕТ ТЗ

Не спешим! Перед отправкой обязательно нужно еще раз просмотреть переписку с заказчиком. Если вы общались по электронной почте – обратить внимание, не было ли в копиях других получателей? Часто менеджер, выдающий задания, ставит в копию редактора, который будет отсматривать тест. Если так, обязательно отвечаем через «Ответить всем», чтобы ответ сразу же пришел всем участникам процесса. А может быть, менеджер просил прислать готовый тест на какой-то другой адрес? Уточните этот момент. Возможно, вместе с тестом нужно прислать что-то еще? Сопроводительное письмо? Перед отправкой стоит лишний раз проверить, что файл прикреплен. Неплохо снова уточнить, как представился ваш собеседник, и убедиться, что в письме указано нужное имя (да, люди путают имена, и это портит впечатление от общения).

Полезно вести учет выполненных ТЗ – это поможет упорядочить сам процесс поиска новых заказов. Так удобнее отследить момент, когда можно аккуратно напомнить о себе (об этом подробнее чуть позже). Можно заносить в табличку, отмечая:

• проект или компанию-заказчика;

• тип работ (перевод / языковая пара, редактура, АВП закадр /дубляж, худлит и т. п.);

• источник вакансии (сайт, канал, пост в соцсети) и контактную информацию;

• статус (отправлен отклик, получен тест, ТЗ отправлено + дата).

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже