Используемые приемы: игра слов, созвучие.
Культурные отсылки: «
В итоге нам нужно придумать новую шутку, скомбинировав эти элементы: космос, кофе + молоко, чужие. Вот что получилось у меня.
Насколько удачно вышло – предоставлю судить читателям, но в целом методика вполне рабочая. А если придумается забавная версия перевода данной картинки, напишите мне и расскажите об этом – я буду очень рада.
Еще один хулиганский пример транскреации шутки в обратном направлении (с русского на английский), из проекта под NDA.
Оригинал: Держи жопу шире (игра слов, по смыслу «Держи карман шире»).
Возможный перевод: Don’t hold your fart (игра слов, по смыслу «Don’t hold your breath»).
В этом разделе я собрала самые частые ошибки и недочеты при переводе с английского на русский, которые встречала в своей практике управления командой. Мои советы наиболее применимы в работе с играми, но в то же время достаточно универсальны. Переводчикам художественной литературы я советую в первую очередь анализировать текст и искать авторский стиль, а затем стараться подобрать эквивалент на русском. Примеры ниже взяты из визуальных новелл, поэтому могут показаться в каком-то смысле «специфическими».
Сразу оговорюсь, что не надо бояться ошибок. Мы все их совершаем! И я не исключение. Расскажу про одну из них, за которую мне даже прилетел нагоняй от студии озвучания после письма от недовольного зрителя.
«Почему вы в первой серии 5-го сезона называемой вами “Силиконовой долины” в разговоре про Лору Брим озвучили, что “она на 8 месяце беременности”, хотя в оригинале звучит “на 10 месяце беременности”? Слишком тяжелая для вашего понимания шутка, раз вы так кардинально изменили перевод, решив, что это ошибка в сценарии?»
Стыдно, но ошиблась я, а редактор пропустил гладкую фразу. Действительно, по словам Ричарда, «Лори сейчас не до этого, она на 10-м месяце беременности», и это смешно! Шутку мы упустили, было неприятно читать отзыв, но сотрудничество на этом не прекратилось.
Наша главная цель – стараться делать текст легко читаемым на русском языке. В идеале не должно возникать мысли, что это перевод. В английских текстах часто встречаются очень длинные предложения с многочисленными деепричастными оборотами – в русском мы стараемся облегчить структуру. Рекомендую разбивать такие предложения на несколько фраз, стараясь не перегружать текст. Совет в большей степени связан с поведением пользователей – длинные закрученные тексты сложно воспринимать на экране, и недопустимо заставлять игрока перечитывать фразу, чтобы понять ее смысл.
Не стесняемся переписать предложение полностью, чтобы оно выглядело естественно.
Порядок слов очень важен, особенно если на проекте не предполагается закадровой озвучки, которая зачастую может «вытянуть» неудачные фразы интонациями актеров.
Есть простой способ проверить порядок слов: читаем фразу вслух (или проговариваем мысленно), обращая внимание на интонацию. Если видим, что подчеркиваем отдельное слово (читаем с нажимом) – это тревожный звоночек, стоит обратить внимание и поменять порядок слов.
Рекомендуем избегать пассивного залога, чтобы не делать текст слишком отстраненным и обезличенным. Любую строчку всегда можно перефразировать в активном залоге.