Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

Используемые приемы: игра слов, созвучие. Here, use cream звучит похоже на Hear you scream.

Культурные отсылки: «In space no one can hear you scream» – цитата из фильма Ридли Скотта «Чужие».

В итоге нам нужно придумать новую шутку, скомбинировав эти элементы: космос, кофе + молоко, чужие. Вот что получилось у меня.



Насколько удачно вышло – предоставлю судить читателям, но в целом методика вполне рабочая. А если придумается забавная версия перевода данной картинки, напишите мне и расскажите об этом – я буду очень рада.

Еще один хулиганский пример транскреации шутки в обратном направлении (с русского на английский), из проекта под NDA.

Оригинал: Держи жопу шире (игра слов, по смыслу «Держи карман шире»).

Возможный перевод: Don’t hold your fart (игра слов, по смыслу «Don’t hold your breath»).

<p>Самые частые ошибки переводчиков</p>

В этом разделе я собрала самые частые ошибки и недочеты при переводе с английского на русский, которые встречала в своей практике управления командой. Мои советы наиболее применимы в работе с играми, но в то же время достаточно универсальны. Переводчикам художественной литературы я советую в первую очередь анализировать текст и искать авторский стиль, а затем стараться подобрать эквивалент на русском. Примеры ниже взяты из визуальных новелл, поэтому могут показаться в каком-то смысле «специфическими».

Сразу оговорюсь, что не надо бояться ошибок. Мы все их совершаем! И я не исключение. Расскажу про одну из них, за которую мне даже прилетел нагоняй от студии озвучания после письма от недовольного зрителя.

«Почему вы в первой серии 5-го сезона называемой вами “Силиконовой долины” в разговоре про Лору Брим озвучили, что “она на 8 месяце беременности”, хотя в оригинале звучит “на 10 месяце беременности”? Слишком тяжелая для вашего понимания шутка, раз вы так кардинально изменили перевод, решив, что это ошибка в сценарии?»

Стыдно, но ошиблась я, а редактор пропустил гладкую фразу. Действительно, по словам Ричарда, «Лори сейчас не до этого, она на 10-м месяце беременности», и это смешно! Шутку мы упустили, было неприятно читать отзыв, но сотрудничество на этом не прекратилось.

Наша главная цель – стараться делать текст легко читаемым на русском языке. В идеале не должно возникать мысли, что это перевод. В английских текстах часто встречаются очень длинные предложения с многочисленными деепричастными оборотами – в русском мы стараемся облегчить структуру. Рекомендую разбивать такие предложения на несколько фраз, стараясь не перегружать текст. Совет в большей степени связан с поведением пользователей – длинные закрученные тексты сложно воспринимать на экране, и недопустимо заставлять игрока перечитывать фразу, чтобы понять ее смысл.

Не стесняемся переписать предложение полностью, чтобы оно выглядело естественно.


ПОРЯДОК СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

Порядок слов очень важен, особенно если на проекте не предполагается закадровой озвучки, которая зачастую может «вытянуть» неудачные фразы интонациями актеров.

Есть простой способ проверить порядок слов: читаем фразу вслух (или проговариваем мысленно), обращая внимание на интонацию. Если видим, что подчеркиваем отдельное слово (читаем с нажимом) – это тревожный звоночек, стоит обратить внимание и поменять порядок слов.


АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ

Рекомендуем избегать пассивного залога, чтобы не делать текст слишком отстраненным и обезличенным. Любую строчку всегда можно перефразировать в активном залоге.


ПОВТОРЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже