Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники18+

<p>Елена Худенко</p><p>Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика</p>

© Худенко Е.В., текст, 2024

© Наместник А.Ю., иллюстрации, 2024

© ООО «Издательство «Эксмо», 2025

<p>Благодарности</p>

Этой книги не получилось бы без помощи замечательных людей, которые помогали мне советом и делились информацией о своих сферах. Кирилл Туранский, Галина Анегова, Алия Хузягалеева – спасибо за ваш опыт и знания.

Книга не приобрела бы свои индивидуальность и шарм без талантливой художницы Анны Наместник. Екатерину Анохину благодарю за помощь с некоторыми скриншотами.

Книга вышла бы невнятной и не такой интересной без цепкого взгляда со стороны моих бета-ридеров. Мария Антонова, Мария Стефанец, Юлия Ноздрина, Юлия Ахулкова, Ви Миловидова, Жанна Белоусова – спасибо за ваши замечания и конструктивную критику.

Отдельное спасибо всем читателям моего телеграм-канала «Вавилонская рыбка». Вы помогали автору проводить sanity check, проверку здравомыслия отдельных отрывков (попросту говоря, проверять, не написала ли я ерунды) и набраться решимости довести это дело до конца.

И последнее, самое важное спасибо – моей семье за веру в мои силы и моральную поддержку.

<p>Вступление</p>

Эта книга для тех, кто:

• любит изучать иностранные языки;

• ищет возможности заработать на своих знаниях иностранного;

• хочет обрести действительно творческое хобби, в котором сможет реализоваться в свободное от основной работы время;

• уже работает переводчиком, но хочет роста и прогресса в данной сфере.

Я стремилась создать путеводитель по миру переводов и локализации. Поэтому постаралась показать максимально полную картину этого направления, а также помочь вам найти силы и вдохновение, чтобы отправиться в путь или продолжать его.

Много лет назад, когда школа была уже почти позади и встал вопрос о выборе вуза и специальности, родители дали мне установку: «Знание языков всегда будет для тебя плюсом, но иностранный – это не профессия». Выучившись на программиста и получив диплом по специальности «математик-инженер», я практически всю жизнь занимаюсь (и зарабатываю) исключительно на своем знании иностранных языков. Мне довелось поработать на позиции переводчика в техническом отделе контроля качества, переводить кино и сериалы, книги, компьютерные игры. И в довершение всего – выстроить с нуля отдел локализации в студии разработки мобильных приложений, попутно проведя много экспериментов с нейросетями и искусственным интеллектом.

Фактически я прошла извилистый карьерный путь от конечного исполнителя, к которому поступают конкретные задания на перевод, до руководителя отдела, планирующего работу команды на нескольких проектах, распределяющего задания и следящего за качеством. Мне приходилось как самой искать работу, так и нанимать исполнителей. Я работала и в штате, и на фрилансе. Поэтому на всю индустрию переводов смотрю сразу с нескольких сторон, и именно в этом уникальность моего опыта. Все собранные в книге советы следуют из практики, но как раз в этом их ценность.

Здесь не будет обширных лингвистических исследований и материалов по теории перевода – об этом написаны другие прекрасные книги, их список вы найдете в разделе с полезными материалами. Вместо этого будут концентрированный опыт из личной практики и честный взгляд на современную индустрию перевода.

Поэтому, если:

• ваш ребенок-старшеклассник любит смотреть аниме и пробует делать свои субтитры, переводит песни, стараясь понять их смысл, легко и просто проходит курс иностранного в школе;

• ваш ребенок-студент учится на лингвистической специальности, но от вопроса «что будешь делать после вуза» уходит и не знает, кем стать и как устроить свое будущее;

• ваш друг-переводчик (а возможно, это ВЫ сами!) хочет больше творчества, жалуется на отсутствие заказов или просто хочет что-то изменить и расти дальше…

Дайте этому человеку мою книгу, и пусть он попробует найти свое комфортное место в индустрии перевода.

Но сначала…

Буду с вами откровенна: мысль о том, что перевод – это простой и легкий вариант дохода, – иллюзия. Для того чтобы зарабатывать на переводе, нужно работать много и постоянно. Рассчитывать на большую славу тоже не приходится: не всегда имена переводчиков указывают на обложках книг или в титрах (но надо отметить, что ситуация с этим постепенно улучшается, это не может не радовать). Так что же заставляет нас заниматься именно переводом? Что заставляет снова и снова брать в работу интересное произведение и сидеть над ним ночами?

По большому счету нами движут три мотива. Во-первых, это стремление к познанию и получению нового опыта. Каждый проект, будь то книга, игра, фильм или что-то более приземленное и специфическое вроде инструкции к нефтегазовому оборудованию, – это погружение в какую-то тематику, порой совершенно незнакомую переводчику. Мы исследуем терминологию, сопереживаем героям, путешествуем по их миру, изучаем его правила и погружаемся в другую культуру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже