Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

Мы уже обсуждали, что на вакансию откликнутся сотни переводчиков. И даже если хотя бы половина из них пришлет тестовые, на просмотр и отбор потребуется какое-то время. Отбор может быть многоступенчатым (например, тесты смотрит кто-то из постоянных переводчиков, затем редактор, затем менеджер проекта). Может быть, отсматривают два редактора, и каждый дает свою оценку. Кроме того, скорее всего, просмотр тестов они совместят с остальными задачами (то есть будут читать после работы). Так или иначе, советую запастись терпением. И если вскоре придет желанный ответ «вы приняты» – поздравляю, это замечательно! А если нет…

ОЖИДАНИЕ ОТВЕТА И ОТКАЗЫ

Через некоторое время (не меньше недели-двух) можно написать контактному лицу, выславшему тест, и поинтересоваться статусом отбора. Если просмотр продолжается – об этом сообщат, и нужно просто спокойно подождать еще. Не стоит «бомбить» почту и писать сердитые письма в духе «прошла уже неделя, мне нужно понимать ваше молчание как отказ?». Это не ускорит обработку тестов, но сведет шансы на сотрудничество с данной командой практически к нулю. Кому хочется работать с человеком, закатывающим скандал, когда настоящая работа еще даже не началась?

Скажу прямо – иногда молчание действительно означает отказ, и это придется принять. Конечно, это не очень красиво, и как менеджер я всегда стараюсь ответить всем – хотя бы из уважения к людям, потратившим время на тестовое задание. Некоторые компании в самой вакансии (или при выдаче тестового) оговаривают, что ответят только тем, кто пройдет тест. И это тоже неплохой вариант – по крайней мере, честно (идеально, если также дается примерный срок, когда стоит ожидать ответ). Но как менеджер я точно знаю, что каким бы вежливым и профессиональным ни был отказ, обязательно найдется переводчик, который страшно оскорбится и напишет в ответ гадости в стиле «все равно ваши игры говно, не очень-то и хотелось». Не будьте таким переводчиком, ведите себя достойно. Софт скиллы и профессиональная коммуникация важны, даже если вы получаете отказ.

Вообще, каждый из нас когда-нибудь обязательно столкнется с отказом. Он может быть вежливым («типовым») или молчаливым (отсутствие ответа). Неприятно, конечно, и всегда хочется знать, что конкретно вы сделали не так. К сожалению, у людей, которые прочли ваш тест, физически нет возможности проанализировать каждый текст, выделить ошибки и написать рекомендации. А еще (и я думаю, редакторы, которым приходилось проверять тесты, подтвердят мою мысль) большая часть тестов настолько плоха, что сложно даже дать какой-то развернутый анализ, кроме как «перевод кривой» или «мы знаем, что вы прогнали тест через Google Translate». Я верю, что читающие эти строки подобных глупостей не делают, но такие люди есть, их много, и они буквально крадут время рецензентов.

Тем не менее, если вы получили отказ, можно написать ответ, поблагодарить за уделенное время и спросить совета: что можно улучшить? Может быть, получится вынести из этой попытки какой-то информативный конструктив. Если есть искреннее желание учиться и совершенствовать навыки, можно это показать (софт скиллы!) – возможно, редактор сможет хотя бы вкратце описать основные проблемы. А если нет – советую перечитать свой тест спустя несколько недель. Вполне вероятно, что вы сами увидите слабые места или ошибки. Можно показать тест знакомому переводчику или редактору (или даже прислать мне, но только, чур, не ругаться – мои нервы этого не выдержат) и попросить пояснить слабые стороны и упущения.

Худшее, что можно сделать в такой ситуации, – оспаривать результаты теста (особенно если это делается в агрессивном тоне, а обычно так и бывает). Заваленный тест означает, что как минимум вы не сошлись во взгляде на работу с этой командой. В конце концов, любую фразу можно перевести сотнями разных способов. Предположим, вы заставите редактора признать его ошибки, перед вами извинятся и возьмут на работу (ведь именно этого хотят «спорщики»). Но ситуация повторится на первом же реальном задании, вы все равно не сможете работать вместе, да еще попортите нервы себе и редакторам. Неприятно получить в ответ на вежливый отказ (возможно, с пояснениями, что конкретно не устроило заказчика) простыню на три экрана с доказательствами, почему в интернете кто-то не прав и как хорош на самом деле перевод. Думаю, вряд ли это станут читать, а если и прочтут, то не воспримут всерьез.

В любом случае не позволяем отказу демотивировать нас. Может быть, вас просто опередил кто-то более шустрый (и такой же талантливый). А может быть, действительно, нужно еще подучиться и прокачать свои навыки. Делаем конструктивные выводы, анализируем ошибки (если они действительно были) и двигаемся дальше.

Поверьте, у меня в практике были отказы, были случаи, когда тест уходил в пустоту (даже если это крупные компании, работавшие через рекрутера) без какого-либо ответа. Были случаи, когда тест принимали, но ни одного заказа от компании так и не пришло. Это жизнь: не получилось здесь – получится позже в другом месте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже