Мы уже обсуждали, что на вакансию откликнутся сотни переводчиков. И даже если хотя бы половина из них пришлет тестовые, на просмотр и отбор потребуется какое-то время. Отбор может быть многоступенчатым (например, тесты смотрит кто-то из постоянных переводчиков, затем редактор, затем менеджер проекта). Может быть, отсматривают два редактора, и каждый дает свою оценку. Кроме того, скорее всего, просмотр тестов они совместят с остальными задачами (то есть будут читать после работы). Так или иначе, советую запастись терпением. И если вскоре придет желанный ответ «вы приняты» – поздравляю, это замечательно! А если нет…
Через некоторое время (не меньше недели-двух) можно написать контактному лицу, выславшему тест, и поинтересоваться статусом отбора. Если просмотр продолжается – об этом сообщат, и нужно просто спокойно подождать еще. Не стоит «бомбить» почту и писать сердитые письма в духе «прошла уже неделя, мне нужно понимать ваше молчание как отказ?». Это не ускорит обработку тестов, но сведет шансы на сотрудничество с данной командой практически к нулю. Кому хочется работать с человеком, закатывающим скандал, когда настоящая работа еще даже не началась?
Скажу прямо – иногда молчание действительно означает отказ, и это придется принять. Конечно, это не очень красиво, и как менеджер я всегда стараюсь ответить всем – хотя бы из уважения к людям, потратившим время на тестовое задание. Некоторые компании в самой вакансии (или при выдаче тестового) оговаривают, что ответят только тем, кто пройдет тест. И это тоже неплохой вариант – по крайней мере, честно (идеально, если также дается примерный срок, когда стоит ожидать ответ). Но как менеджер я точно знаю, что каким бы вежливым и профессиональным ни был отказ, обязательно найдется переводчик, который страшно оскорбится и напишет в ответ гадости в стиле «все равно ваши игры говно, не очень-то и хотелось». Не будьте таким переводчиком, ведите себя достойно. Софт скиллы и профессиональная коммуникация важны, даже если вы получаете отказ.
Вообще, каждый из нас когда-нибудь обязательно столкнется с отказом. Он может быть вежливым («типовым») или молчаливым (отсутствие ответа). Неприятно, конечно, и всегда хочется знать, что конкретно вы сделали не так. К сожалению, у людей, которые прочли ваш тест, физически нет возможности проанализировать каждый текст, выделить ошибки и написать рекомендации. А еще (и я думаю, редакторы, которым приходилось проверять тесты, подтвердят мою мысль) большая часть тестов настолько плоха, что сложно даже дать какой-то развернутый анализ, кроме как «перевод кривой» или «мы знаем, что вы прогнали тест через Google Translate». Я верю, что читающие эти строки подобных глупостей не делают, но такие люди есть, их много, и они буквально крадут время рецензентов.
Тем не менее, если вы получили отказ, можно написать ответ, поблагодарить за уделенное время и спросить совета: что можно улучшить? Может быть, получится вынести из этой попытки какой-то информативный конструктив. Если есть искреннее желание учиться и совершенствовать навыки, можно это показать (софт скиллы!) – возможно, редактор сможет хотя бы вкратце описать основные проблемы. А если нет – советую перечитать свой тест спустя несколько недель. Вполне вероятно, что вы сами увидите слабые места или ошибки. Можно показать тест знакомому переводчику или редактору (или даже прислать мне, но только, чур, не ругаться – мои нервы этого не выдержат) и попросить пояснить слабые стороны и упущения.
Худшее, что можно сделать в такой ситуации, – оспаривать результаты теста (особенно если это делается в агрессивном тоне, а обычно так и бывает). Заваленный тест означает, что как минимум вы не сошлись во взгляде на работу с этой командой. В конце концов, любую фразу можно перевести сотнями разных способов. Предположим, вы заставите редактора признать его ошибки, перед вами извинятся и возьмут на работу (ведь именно этого хотят «спорщики»). Но ситуация повторится на первом же реальном задании, вы все равно не сможете работать вместе, да еще попортите нервы себе и редакторам. Неприятно получить в ответ на вежливый отказ (возможно, с пояснениями, что конкретно не устроило заказчика) простыню на три экрана с доказательствами, почему в интернете кто-то не прав и как хорош на самом деле перевод. Думаю, вряд ли это станут читать, а если и прочтут, то не воспримут всерьез.
В любом случае не позволяем отказу демотивировать нас. Может быть, вас просто опередил кто-то более шустрый (и такой же талантливый). А может быть, действительно, нужно еще подучиться и прокачать свои навыки. Делаем конструктивные выводы, анализируем ошибки (если они действительно были) и двигаемся дальше.
Поверьте, у меня в практике были отказы, были случаи, когда тест уходил в пустоту (даже если это крупные компании, работавшие через рекрутера) без какого-либо ответа. Были случаи, когда тест принимали, но ни одного заказа от компании так и не пришло. Это жизнь: не получилось здесь – получится позже в другом месте.