Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

Желательно, чтобы в предложении не было повторов: «он пришел, а потом он сказал» или «я посмотрела в зеркало, а потом я подумала» (речь не только о местоимениях, а о любых повторах в рамках соседних предложений). Нужно отметить, что в английских текстах это часто никого не смущает, но в русском фраза «Игроки полюбили эту игру за революционный игровой процесс» доставляет почти физический дискомфорт. Мысль кажется очевидной, но лучше лишний раз обратить на это внимание при вычитке текста.

Также желательно убирать из текста лишние «это» – обычно их можно просто удалить, не потеряв смысл фразы.


ОБОРОТЫ «ТО, ЧТО» / «ТОГДА, КОГДА» / «ТОТ, КТО»

Нельзя сказать, что это всегда грамматическая или стилистическая ошибка, но на своем опыте рекомендую избегать таких вещей, так как идет перегруз текста, его становится сложно читать. Как правило, первую половину оборота (то/тогда/тот) можно безболезненно опустить, оставив лишь вторую половину, – и это значительно облегчает текст.


ЧАСТИЦА «БЫ»

Желательно, чтобы в предложении было не больше одной частицы «бы». Иначе текст перегружен, его трудно читать.



Отдельный случай – конструкция вида «быть+ бы». Абсолютно любую фразу можно отредактировать так, чтобы осталась только одна частица «бы» либо только форма глагола «быть». В этом случае лучший выход – смелее отойти от оригинала и передать суть своими словами.


МЕЖДОМЕТИЯ

В английском оригинале очень часто используется междометие Oh. В русском не нужно это переводить буквально как восклицание «О» – иначе текст выглядит неестественно, излишне архаично и драматично. Исключение – сугубо фэнтезийный сеттинг или какие-то нарочито театральные реплики.

В большинстве случаев его можно просто опустить.


ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

В английском оригинале текст пестрит your hand, his eyes и прочими притяжательными местоимениями. Этот особенность английского стиля, в русском мы так не пишем. Поэтому на этапе вычитки неплохо обратить внимание на лишние местоимения и убрать их.

Например, «он обнимает тебя своей рукой» – легко преобразуется в «он обнимает тебя».

«Ты берешь свой мобильник» – «ты берешь мобильник».

СЛОЖНЫЕ ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ

В некоторых случаях может использоваться несколько знаков вопроса, восклицания, их комбинации либо комбинации с многоточием.

Согласно правилам русского языка в конце предложения может быть только три знака. Важно не только количество, но и порядок знаков. Ниже таблица с примерами правильных вариантов написания.



<p>Вместо заключения: о силе сообществ</p>

В годы фриланса мне казалось очень комфортным сидеть тихонько дома, делать свою часть работы, отвечать только за себя и общаться с ограниченным количеством людей в командных чатах. Это была моя личная маленькая зона комфорта. Время шло, я росла, накапливала самый разный опыт, и в итоге появилось желание где-то им делиться. Так родился телеграм-канал «Вавилонская рыбка» (а затем и эта книга). Развивая его, я знакомилась с другими блогерами, брала интервью у коллег из разных областей деятельности. А вскоре начала участвовать в переводческих конференциях и даже придумала и организовала премию[66] за лучшие блоги в нашей сфере. Я иногда шучу, что до сентября 2022 года[67] сидела в пещере, а создав блог, вышла из нее. И это действительно так: я открыла для себя огромный мир, в котором можно найти друзей, единомышленников, где тебя понимают и поддерживают, где можно попросить помощи, совета или просто поделиться наболевшим.

На момент написания книги наиболее активно сообщество переводчиков в сети Телеграм. Здесь буквально десятки, если не сотни, тематических каналов на любой вкус, а кроме того – профессиональные чаты по сферам (локализаторы, технические, медицинские переводчики, АВП и т. д.).

Кто-то может спросить: а зачем вообще развивать горизонтальные связи (попросту говоря, дружить с другими переводчиками)? Если оставить в стороне эмоции от общения с умными людьми, есть и очевидная практическая польза: большинство вакансий находят по сарафанному радио. Типичная ситуация: в работе на студии озвучания большой проект (сериал на 100500 серий), рук не хватает. Что делает переводчик? Пишет всем знакомым и предлагает подключиться. И это может стать первым шагом к многолетнему сотрудничеству.

Конференции, профессиональные чаты, личный блог, который комментируют коллеги, – все это возможности расти, узнавать что-то новое, продвигать себя и свои услуги, открывать иные сферы.

Мне очень запомнились слова, сказанные мне Вадимом Витальевичем Сдобниковым[68] на заседании правления Союза переводчиков России, когда меня принимали в эту организацию: «Нет в мире сообщества крепче, чем сообщество письменных переводчиков». Теперь я это знаю точно.

Надеюсь, что данная книга поможет вам сориентироваться и найти себя в индустрии перевода, научит чему-то и откроет новые горизонты. Цитируя мой любимый сериал (думаю, к этому моменту все точно знают, какой именно): «Увидимся через 25 лет, а пока…»

<p>Что еще почитать на тему</p>

ИНТЕРЕСНОЕ О ЯЗЫКАХ

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже