Желательно, чтобы в предложении не было повторов: «он пришел, а потом он сказал» или «я посмотрела в зеркало, а потом я подумала» (речь не только о местоимениях, а о любых повторах в рамках соседних предложений). Нужно отметить, что в английских текстах это часто никого не смущает, но в русском фраза «Игроки полюбили эту игру за революционный игровой процесс» доставляет почти физический дискомфорт. Мысль кажется очевидной, но лучше лишний раз обратить на это внимание при вычитке текста.
Также желательно убирать из текста лишние «это» – обычно их можно просто удалить, не потеряв смысл фразы.
Нельзя сказать, что это всегда грамматическая или стилистическая ошибка, но на своем опыте рекомендую избегать таких вещей, так как идет перегруз текста, его становится сложно читать. Как правило, первую половину оборота (то/тогда/тот) можно безболезненно опустить, оставив лишь вторую половину, – и это значительно облегчает текст.
Желательно, чтобы в предложении было не больше одной частицы «бы». Иначе текст перегружен, его трудно читать.
Отдельный случай – конструкция вида «быть+ бы». Абсолютно любую фразу можно отредактировать так, чтобы осталась только одна частица «бы» либо только форма глагола «быть». В этом случае лучший выход – смелее отойти от оригинала и передать суть своими словами.
В английском оригинале очень часто используется междометие Oh. В русском не нужно это переводить буквально как восклицание «О» – иначе текст выглядит неестественно, излишне архаично и драматично. Исключение – сугубо фэнтезийный сеттинг или какие-то нарочито театральные реплики.
В большинстве случаев его можно просто опустить.
В английском оригинале текст пестрит your hand, his eyes и прочими притяжательными местоимениями. Этот особенность английского стиля, в русском мы так не пишем. Поэтому на этапе вычитки неплохо обратить внимание на лишние местоимения и убрать их.
Например, «он обнимает тебя своей рукой» – легко преобразуется в «он обнимает тебя».
«Ты берешь свой мобильник» – «ты берешь мобильник».
В некоторых случаях может использоваться несколько знаков вопроса, восклицания, их комбинации либо комбинации с многоточием.
Согласно правилам русского языка в конце предложения может быть только три знака. Важно не только количество, но и порядок знаков. Ниже таблица с примерами правильных вариантов написания.
В годы фриланса мне казалось очень комфортным сидеть тихонько дома, делать свою часть работы, отвечать только за себя и общаться с ограниченным количеством людей в командных чатах. Это была моя личная маленькая зона комфорта. Время шло, я росла, накапливала самый разный опыт, и в итоге появилось желание где-то им делиться. Так родился телеграм-канал «Вавилонская рыбка» (а затем и эта книга). Развивая его, я знакомилась с другими блогерами, брала интервью у коллег из разных областей деятельности. А вскоре начала участвовать в переводческих конференциях и даже придумала и организовала премию[66]
за лучшие блоги в нашей сфере. Я иногда шучу, что до сентября 2022 года[67] сидела в пещере, а создав блог, вышла из нее. И это действительно так: я открыла для себя огромный мир, в котором можно найти друзей, единомышленников, где тебя понимают и поддерживают, где можно попросить помощи, совета или просто поделиться наболевшим.На момент написания книги наиболее активно сообщество переводчиков в сети Телеграм. Здесь буквально десятки, если не сотни, тематических каналов на любой вкус, а кроме того – профессиональные чаты по сферам (локализаторы, технические, медицинские переводчики, АВП и т. д.).
Кто-то может спросить: а зачем вообще развивать горизонтальные связи (попросту говоря, дружить с другими переводчиками)? Если оставить в стороне эмоции от общения с умными людьми, есть и очевидная практическая польза: большинство вакансий находят по сарафанному радио. Типичная ситуация: в работе на студии озвучания большой проект (сериал на 100500 серий), рук не хватает. Что делает переводчик? Пишет всем знакомым и предлагает подключиться. И это может стать первым шагом к многолетнему сотрудничеству.
Конференции, профессиональные чаты, личный блог, который комментируют коллеги, – все это возможности расти, узнавать что-то новое, продвигать себя и свои услуги, открывать иные сферы.
Мне очень запомнились слова, сказанные мне Вадимом Витальевичем Сдобниковым[68]
на заседании правления Союза переводчиков России, когда меня принимали в эту организацию: «Нет в мире сообщества крепче, чем сообщество письменных переводчиков». Теперь я это знаю точно.Надеюсь, что данная книга поможет вам сориентироваться и найти себя в индустрии перевода, научит чему-то и откроет новые горизонты. Цитируя мой любимый сериал (думаю, к этому моменту все точно знают, какой именно): «Увидимся через 25 лет, а пока…»