Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

Все слышали о писательском блоке, но этот синдром встречается и у переводчиков. Чем дальше дедлайн, тем сильнее желание заняться вместо дела чем-то более приятным: съездить на море, почитать, поиграть, посмотреть сериал или просто позалипать в соцсетях. Но чем дольше вы откладываете начало работы, тем больше негатива копится в эмоциональном фоне. Вы подспудно будете чувствовать себя виноватыми за отлынивание от работы, бояться в итоге сорвать дедлайн, и само собой, график работы усложнится (каждый день простоя – плюс тысячи слов на перевод в последующие дни). Постепенно это отставание может накапливаться, начинаются ночные смены, недосып и прочие прелести.

Люди намного продуктивнее работают, когда задание им интересно и они эмоционально вовлечены в процесс. Другими словами, нужно постараться установить эмоциональную связь с произведением, проникнуться им и, по возможности, полюбить его. Если это фильм – посмотрите его от начала до конца, попивая любимый чай и закусывая тортиком. Если книга – возьмите ее с собой в кофейню или в другое приятное место (лично мне лучше всего помогает чтение текста на пляже с бокальчиком мохито) и прочтите ее. Если заказ очень большой, есть смысл разбить его на условные юниты и «есть слона по кускам». Это не только поможет вникнуть в полный контекст, но и «подружиться» с заданием, сдвинуться с мертвой точки. А если вы в процессе работы набросаете хотя бы черновой глоссарий, запишете какие-то идеи (например, придумаете свою версию любимого словечка главного героя) – пять с плюсом, фантастика, продолжайте в том же духе.

Обязательно выделяйте хотя бы один выходной в неделю. Само собой, есть люди, которые могут работать без выходных, но даже у них бывают дни сниженной активности. Если нет никакой возможности выделить день ничегонеделания (а так бывает, если у вас реально ПОТОК заказов) – выбирайте дни, в которые вы будете отдыхать от основного мега-задания, переключаясь на задачки поменьше (только обещайте, что все-таки отдохнете пару дней после сдачи заказа, ладно?). Смена тематики тоже бодрит, и потом вы вернетесь к основной работе со свежим взглядом.

Наконец, обязательно нужно оставить время на вычитку перед сдачей задания. Идеально, если получится отложить текст на несколько дней – пусть немного отлежится, а вы отдохнете от него. На больших объемах очень замыливается глаз, и вы можете просто не заметить мелкие косячки (особенно если работаете по ночам и перерабатываете).

Никогда не нужно пренебрегать этим этапом. Даже если вы суперпрофессионал с идеальным слогом – ВСЕГДА найдется, что исправить и улучшить. Кстати, лучше всего вычитывать текст в другом формате – на другом устройстве, в другом редакторе, как вариант – распечатать. Это поможет освежить взгляд и пойдет в плюс общему качеству.

Что же получается в итоге в нашем примере? Напомню, что у нас 60К слов и 30 дней.

• Вычитаем 2 дня на ознакомление.

• Вычитаем 4 дня на выходные (или другие мелкие таски).

• Вычитаем еще 4 дня на вычитку (два дня текст лежит, два дня вы его активно вычитываете).

Итого на сам перевод остается 20 дней, и норма в день будет 3000 слов.

Да, это больше, чем если все распределить равномерно, но у вас будет отдых, эмоциональная связь с материалом (и глоссарий), а в конце вы качественно отредактируете текст, и все останутся довольны. А когда вы садитесь за работу в свой пик активности, то не придется работать по ночам (если только он не приходится на 3 часа ночи – и пусть, раз так).

Тут стоит заметить, что, если норма получается значительно выше вашей «пропускной способности», стоит попробовать чуть сжать график (выделить меньше выходных, ознакомиться с материалом быстрее или начать перевод параллельно с ознакомлением, при этом переводя мало). В худшем случае – обратитесь к заказчику и попросите кусочек поменьше (либо немного пересмотреть срок). Если вы сразу честно скажете: «Я не успею сделать в срок 60К, но совершенно точно сделаю 50», никто не подумает ничего плохого и не передумает с вами работать. Реально оценивать свои силы очень важно. Лучше сделать чуть меньше, но сдать отличный текст точно в срок, чем сливать качество и срывать сроки, выбиваясь из сил.

<p id="k18">Как делать хорошо и не делать плохо?</p>

<p>Методика транскреации</p>

Транскреация (от англ. translation – «перевод» и creation – «создание») – это воссоздание контента на новом языке для новой аудитории. Главная цель – сохранить посыл, воздействие, а конкретные слова и даже изображения могут меняться. Эта разновидность перевода требует более творческого подхода. Обычно такой способ работы нужен при переводе коротких текстов: заголовков, рекламных слоганов, названий фильмов, брендов. Я уже говорила о транскреации в разделе о UX-копирайтинге, но сейчас хочу рассказать о методике «разбора» контента. Объясню на конкретном примере, как анализирую текст для перевода. По моим наблюдениям, самый сложный вид транскреации – адаптация юмора, поэтому пример будет юмористический.



Разберем эту картинку.

Общая тематика: космос и кулинария.

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже