Все слышали о писательском блоке, но этот синдром встречается и у переводчиков. Чем дальше дедлайн, тем сильнее желание заняться вместо дела чем-то более приятным: съездить на море, почитать, поиграть, посмотреть сериал или просто позалипать в соцсетях. Но чем дольше вы откладываете начало работы, тем больше негатива копится в эмоциональном фоне. Вы подспудно будете чувствовать себя виноватыми за отлынивание от работы, бояться в итоге сорвать дедлайн, и само собой, график работы усложнится (каждый день простоя – плюс тысячи слов на перевод в последующие дни). Постепенно это отставание может накапливаться, начинаются ночные смены, недосып и прочие прелести.
Люди намного продуктивнее работают, когда задание им интересно и они эмоционально вовлечены в процесс. Другими словами, нужно постараться установить эмоциональную связь с произведением, проникнуться им и, по возможности, полюбить его. Если это фильм – посмотрите его от начала до конца, попивая любимый чай и закусывая тортиком. Если книга – возьмите ее с собой в кофейню или в другое приятное место (лично мне лучше всего помогает чтение текста на пляже с бокальчиком мохито) и прочтите ее. Если заказ очень большой, есть смысл разбить его на условные юниты и «есть слона по кускам». Это не только поможет вникнуть в полный контекст, но и «подружиться» с заданием, сдвинуться с мертвой точки. А если вы в процессе работы набросаете хотя бы черновой глоссарий, запишете какие-то идеи (например, придумаете свою версию любимого словечка главного героя) – пять с плюсом, фантастика, продолжайте в том же духе.
Обязательно выделяйте хотя бы один выходной в неделю. Само собой, есть люди, которые могут работать без выходных, но даже у них бывают дни сниженной активности. Если нет никакой возможности выделить день ничегонеделания (а так бывает, если у вас реально ПОТОК заказов) – выбирайте дни, в которые вы будете отдыхать от основного мега-задания, переключаясь на задачки поменьше (только обещайте, что все-таки отдохнете пару дней после сдачи заказа, ладно?). Смена тематики тоже бодрит, и потом вы вернетесь к основной работе со свежим взглядом.
Наконец, обязательно нужно оставить время на вычитку перед сдачей задания. Идеально, если получится отложить текст на несколько дней – пусть немного отлежится, а вы отдохнете от него. На больших объемах очень замыливается глаз, и вы можете просто не заметить мелкие косячки (особенно если работаете по ночам и перерабатываете).
Никогда не нужно пренебрегать этим этапом. Даже если вы суперпрофессионал с идеальным слогом – ВСЕГДА найдется, что исправить и улучшить. Кстати, лучше всего вычитывать текст в другом формате – на другом устройстве, в другом редакторе, как вариант – распечатать. Это поможет освежить взгляд и пойдет в плюс общему качеству.
Что же получается в итоге в нашем примере? Напомню, что у нас 60К слов и 30 дней.
• Вычитаем 2 дня на ознакомление.
• Вычитаем 4 дня на выходные (или другие мелкие таски).
• Вычитаем еще 4 дня на вычитку (два дня текст лежит, два дня вы его активно вычитываете).
Итого на сам перевод остается 20 дней, и норма в день будет 3000 слов.
Да, это больше, чем если все распределить равномерно, но у вас будет отдых, эмоциональная связь с материалом (и глоссарий), а в конце вы качественно отредактируете текст, и все останутся довольны. А когда вы садитесь за работу в свой пик активности, то не придется работать по ночам (если только он не приходится на 3 часа ночи – и пусть, раз так).
Тут стоит заметить, что, если норма получается значительно выше вашей «пропускной способности», стоит попробовать чуть сжать график (выделить меньше выходных, ознакомиться с материалом быстрее или начать перевод параллельно с ознакомлением, при этом переводя мало). В худшем случае – обратитесь к заказчику и попросите кусочек поменьше (либо немного пересмотреть срок). Если вы сразу честно скажете: «Я не успею сделать в срок 60К, но совершенно точно сделаю 50», никто не подумает ничего плохого и не передумает с вами работать. Реально оценивать свои силы очень важно. Лучше сделать чуть меньше, но сдать отличный текст точно в срок, чем сливать качество и срывать сроки, выбиваясь из сил.
Транскреация
(отРазберем эту картинку.
Общая тематика: космос и кулинария.