Мое мнение как менеджера и нанимателя: решение взять или нет переводчика на проект всегда определяется тестовым заданием.
Портфолио и резюме в данном случае вторичны, но это не значит, что можно вообще не заморачиваться.Главное – портфолио должно показать, что у вас есть опыт, и широкими мазками рассказать, какой именно. Выбираем самые яркие и показательные проекты. Перечисляем их аккуратно и кратко, не стараясь описать поминутно все свое профессиональное прошлое. Компактное, аккуратно оформленное резюме лучше пространного жизнеописания, и шансы, что его внимательно прочтут, намного выше.
Если не хватает реального коммерческого профессионального опыта, можно включить волонтерские проекты, любительские переводы – все, что можно соотнести с вакансией или заказом, на который претендуем.
Еще один важный вопрос: как рассказать о своем предыдущем опыте, если подписан NDA?[64]
Действительно, часто такой договор заключается на старте работы над книгой, фильмом или игрой. Получается, этим проектом нельзя пополнить резюме?На самом деле, все не так страшно. Для начала советую внимательно прочесть текст соглашения. Это полезно делать, прежде чем ставить свою подпись под чем-либо, но сейчас важно обратить внимание на определенные детали. Что именно нельзя раскрывать и в течение какого периода? Как правило, запрещается раскрывать информацию, пока она не представлена публично. Это значит, что, если игра или фильм уже вышли и имя переводчика есть в титрах, об этом можно говорить и писать в резюме. Зачастую соглашение заключается на определенный срок: например, на время работы над проектом и в течение 5 лет после завершения работ. Иногда есть оговорка о том, что информацию нельзя публиковать в открытом доступе (например, на своей страничке в соцсетях), но можно предоставлять в частном порядке – это и есть разрешение включить данные в резюме.
Если же оговорок нет и соглашение бессрочное, можно и нужно обратиться за разъяснениями к менеджеру или контактному лицу со стороны заказчика: смогу ли я включить данный проект в резюме? Иногда в соглашении четко сказано: нельзя публиковать информацию без письменного разрешения правообладателя. Это значит, что такое разрешение можно запросить, а заручившись им, – спокойно пополнять резюме.
В крайнем случае можно написать об этом проекте в завуалированном виде. Например, так:
Потренируемся рассказывать об опыте, не раскрывая подробностей. Вот история от меня. Однажды в годы фриланса известная студия локализации наняла группу переводчиков для необычного заказа: нам предстояло две ночи на выходных переводить субтитры к конференции одной знаменитой игровой компании. С тех пор, услышав, что человек трудился в той самой студии локализации, я всегда спрашиваю: «А ты работал с нами в ночную смену?»
Не совсем про NDA, но про секретность. Когда-то давно, в бытность фрилансером-переводчиком, я получила в работу одну мега-секретную игру.
В рамках борьбы за неразглашение (и вообще, как бы чего не вышло) файл пришел с фейковым названием: Malcolm X. Открою секрет: это был Mortal Kombat X.
Итак, ваше новенькое резюме готово. Каков следующий шаг? Куда бежать с ним, чтобы получить долгожданный заказ?
Тут можно выделить два пути: отслеживание вакансий/заказов и холодная рассылка.
По моему опыту, на сайтах вроде HH.RU вакансии в нашей сфере достаточно редки, и, как правило, там ищут кандидатов на менеджерские позиции. Поэтому, если интересует управление, есть смысл сразу разместить свое резюме менеджера локализации и получать уведомления о подобных вариантах.
Если же интересует именно перевод, полезнее будет сайт vakvak.ru и телеграм-каналы «Лингвохантер», «WBI: блог для переводчиков», а также VK-сообщество «Я – переводчик» или его канал в Телеграм. К тому же все популярные лингвоблогеры (и я в том числе) тоже публикуют у себя избранные интересные вакансии. Дополнительно порекомендую разместить информацию о себе на профессиональных сайтах ProZ и Translator’s Café, а также зарегистрироваться на маркетплейсах SmartCat и UpWork[65]
.