Читаем Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика полностью

Мое мнение как менеджера и нанимателя: решение взять или нет переводчика на проект всегда определяется тестовым заданием. Портфолио и резюме в данном случае вторичны, но это не значит, что можно вообще не заморачиваться.

Главное – портфолио должно показать, что у вас есть опыт, и широкими мазками рассказать, какой именно. Выбираем самые яркие и показательные проекты. Перечисляем их аккуратно и кратко, не стараясь описать поминутно все свое профессиональное прошлое. Компактное, аккуратно оформленное резюме лучше пространного жизнеописания, и шансы, что его внимательно прочтут, намного выше.

Если не хватает реального коммерческого профессионального опыта, можно включить волонтерские проекты, любительские переводы – все, что можно соотнести с вакансией или заказом, на который претендуем.

Еще один важный вопрос: как рассказать о своем предыдущем опыте, если подписан NDA?[64] Действительно, часто такой договор заключается на старте работы над книгой, фильмом или игрой. Получается, этим проектом нельзя пополнить резюме?

На самом деле, все не так страшно. Для начала советую внимательно прочесть текст соглашения. Это полезно делать, прежде чем ставить свою подпись под чем-либо, но сейчас важно обратить внимание на определенные детали. Что именно нельзя раскрывать и в течение какого периода? Как правило, запрещается раскрывать информацию, пока она не представлена публично. Это значит, что, если игра или фильм уже вышли и имя переводчика есть в титрах, об этом можно говорить и писать в резюме. Зачастую соглашение заключается на определенный срок: например, на время работы над проектом и в течение 5 лет после завершения работ. Иногда есть оговорка о том, что информацию нельзя публиковать в открытом доступе (например, на своей страничке в соцсетях), но можно предоставлять в частном порядке – это и есть разрешение включить данные в резюме.

Если же оговорок нет и соглашение бессрочное, можно и нужно обратиться за разъяснениями к менеджеру или контактному лицу со стороны заказчика: смогу ли я включить данный проект в резюме? Иногда в соглашении четко сказано: нельзя публиковать информацию без письменного разрешения правообладателя. Это значит, что такое разрешение можно запросить, а заручившись им, – спокойно пополнять резюме.

В крайнем случае можно написать об этом проекте в завуалированном виде. Например, так: проект под NDA, магическая JRPG, более 2 миллионов установок в мире, локализовал(а) интерфейс и часть диалогов.

Потренируемся рассказывать об опыте, не раскрывая подробностей. Вот история от меня. Однажды в годы фриланса известная студия локализации наняла группу переводчиков для необычного заказа: нам предстояло две ночи на выходных переводить субтитры к конференции одной знаменитой игровой компании. С тех пор, услышав, что человек трудился в той самой студии локализации, я всегда спрашиваю: «А ты работал с нами в ночную смену?»

Не совсем про NDA, но про секретность. Когда-то давно, в бытность фрилансером-переводчиком, я получила в работу одну мега-секретную игру.

В рамках борьбы за неразглашение (и вообще, как бы чего не вышло) файл пришел с фейковым названием: Malcolm X. Открою секрет: это был Mortal Kombat X.

<p>Поиск работы</p>

Итак, ваше новенькое резюме готово. Каков следующий шаг? Куда бежать с ним, чтобы получить долгожданный заказ?

Тут можно выделить два пути: отслеживание вакансий/заказов и холодная рассылка.

По моему опыту, на сайтах вроде HH.RU вакансии в нашей сфере достаточно редки, и, как правило, там ищут кандидатов на менеджерские позиции. Поэтому, если интересует управление, есть смысл сразу разместить свое резюме менеджера локализации и получать уведомления о подобных вариантах.

Если же интересует именно перевод, полезнее будет сайт vakvak.ru и телеграм-каналы «Лингвохантер», «WBI: блог для переводчиков», а также VK-сообщество «Я – переводчик» или его канал в Телеграм. К тому же все популярные лингвоблогеры (и я в том числе) тоже публикуют у себя избранные интересные вакансии. Дополнительно порекомендую разместить информацию о себе на профессиональных сайтах ProZ и Translator’s Café, а также зарегистрироваться на маркетплейсах SmartCat и UpWork[65].

Перейти на страницу:

Все книги серии Российский компьютерный бестселлер. Гейм-дизайн

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.Вы узнаете:• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Елена Владимировна Худенко

Языкознание, иностранные языки / Справочники
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев
Тестирование видеоигр, или Легкий способ попасть в геймдев

Играть в игры и получать за это деньги? Звучит как работа мечты! Но чем на самом деле занимаются тестировщики?Тестирование – критически важный этап при создании видеоигр, позволяющий разработчикам исправить ошибки и недочеты, а игрокам – сполна насладиться геймплеем.На страницах книги ты найдешь ответы на самые важные вопросы о профессии QA-специалиста в области игровой разработки, множество практических советов, рекомендаций, а также разборы реальных кейсов из жизни компаний.• Почему игры необходимо тестировать и чем они отличаются от другого ПО?• Чем занимается тестировщик игр и что нужно знать, чтобы им стать?• Какие бывают баги, почему они случаются и как с ними работать?• Чем отличается тестирование игр для разных игровых платформ?• Как начать карьеру в области тестирования и куда развиваться?После прочтения книги ты станешь лучше понимать процесс продуктовой разработки, узнаешь все о работе тестировщика и сможешь внести свой вклад в создание видеоигры.В формате А4 PDF сохранён издательский макет.

Александр Александрович Торговкин

Программирование, программы, базы данных / Справочники
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх
Создаем интерактивные истории. Творческий процесс на примере визуальных новелл в играх

Игровая индустрия активно работает с понятием интерактивности. Главные его особенности, которых нет у кино или литературы, – это соучастие игрока в создании сюжета и возможность выбора, а также опыт, получаемый от уникального прохождения.Перед вами книга, которая расскажет, что такое интерактивная литература, и познакомит вас с полным и подробным процессом ее разработки на примере визуальных новелл в играх. Вы получите базис знаний об основах сценаристики и нарративного дизайна, который можно применять не только в игровой индустрии, но и в других сферах, где нужна интерактивность и нелинейный подход.Узнайте, как создавать захватывающие интерактивные истории!• Что такое библия героев, зачем она нужна и как ее разработать?• Какие существуют сеттинги и что лучше выбрать?• Как выстроить конфликт, который будет держать в напряжении?• Какие сценарные инструменты можно использовать в играх?• Как правильно составлять ТЗ для художников и композиторов?• С какими программами и платформами работают сценаристы?Наталья Андрианова – преподаватель курса по визуальным новеллам в «Нарраторике» и по игровой сценаристике в «Нетологии», много лет была руководителем нарративного отдела в игровых студиях. Автор книг «Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов» и «Как создаются игры. Основы разработки для начинающих игроделов».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Наталья Аркадьевна Андрианова

Программирование, программы, базы данных
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов
Как создавать истории. Основы игровой сценаристики и нарративного дизайна за 12 шагов

Перед вами настоящий путеводитель для игрового сценариста и нарративного дизайнера. Авторы опираются на знания известных киносценаристов и делятся собственными профессиональными наработками и бесценным опытом, которые помогут вам создать свою игровую вселенную и наполнить ее жизнью.Вас ждут все необходимые базовые знания и практические методы для работы.[ul]Что такое нарратив в играх и откуда появилось это понятие?Как придумать богатую игровую вселенную и глубоких персонажей?Какие сценарные инструменты можно успешно использовать в играх?Как писать разнообразные внутриигровые тексты?Как работать с сопроводительной документацией?Как избежать типичных ошибок начинающих игровых сценаристов?[/ul]Сделайте первые 12 шагов к созданию сценария для видеоигры!Об авторах:Наталья Андрианова и Светлана Яковлева работают в компании Green Grey: Наталья – руководителем сценарно-нарративного отдела, Светлана – старшим нарративным дизайнером. Несколько лет они ведут онлайн-курсы по гейм-дизайну, игровой сценаристике и нарративному дизайну.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Наталья Аркадьевна Андрианова , Светлана И. Яковлева

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Руководства
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже