Как говорится, пункт последний по порядку, но не последний по значению. Мы пишем тексты для пользователя, поэтому важно не показывать «изнанку» приложения. Да, мы хотим продать подписку/пакет игровых предметов, получить согласие пользователя на показ рекламы или снять с него немножко денег за ее отключение. Но важно подумать, что в этой ситуации хочет пользователь. А его не интересуют никакие промежуточные шаги – только результат.
Поэтому всегда именно результат должен быть в фокусе внимания (грубо говоря, в начале предложения). Фраза «Подключите подписку, чтобы получить бесплатные темы для оформления», скорее всего, сработает хуже, чем «Получите бесплатные темы для оформления вместе с подпиской».
Заодно стоит следить за языком и фильтровать внутреннюю терминологию. Пользователь понятия не имеет, что мы называем оффером, кат-сценой и т. п., – и он не обязан это знать! Это наша задача – перевести все тексты в его систему координат. Поэтому всегда стараемся взглянуть на ситуацию со стороны и подумать, а что все-таки мы хотим сказать, какой смысл донести и какого эффекта достичь?
Использовать ли в текстах букву Ё? Несколько лет назад от нее повально отказывались, но не так давно общий вектор в IT изменился, и русский умляут начал отвоевывать позиции. Сейчас вы увидите Ё во всех ведущих приложениях.
Забавная история из моего опыта работы в Duolingo. Над интерфейсом и наполнением уроков работают разные команды, которые мало пересекаются друг с другом. Испокон веков локализаторы в интерфейсе букву Ё применяли по рекомендациям выборочного использования. А именно: 1) для обеспечения правильного опознания слова (все и всё); 2) для указания правильного произношения слова (сёрфинг, твёрже); 3) для указания места ударения в слове: узнаём (чтобы отличить от узна́ем).
Тем временем наши коллеги из команды учебных материалов пользовались рекомендациями по изучению русского как иностранного (курс русского языка для носителей английского и не только). Со временем мы пришли к ситуации, когда в задании урока на одном экране выводилась буква Ё и тут же рядом интерфейсная фраза с Е вместо Ё.
В итоге в один прекрасный день было принято волевое решение, и мы проставили букву Ё во всех интерфейсных строках, накопленных за 100500 лет. Было весело, но зато теперь в этом отношении все единообразно и красиво…
Когда я еще работала PR-менеджером в студии К-Д ЛАБ, в один из визитов в офис Codemasters меня попросили переводить беседу нашего ведущего художника с местным 3D-специалистом. Они хотели обменяться опытом использования технологии normal mapping[63]
. Мы ждали британского художника в фойе офиса. Он пришел к нам со словами:Вот и эта заключительная глава книги – «кусочки и фрагменты» моего опыта из 15-летней практики. Я постараюсь ответить на вопросы из разряда «Как начать?», «Как все успеть?» и другие «Как», которые звучат на всех профессиональных конференциях, в чатах и личном общении.
Ответ А.
Хочу узнать, как искать работу в индустрии. → Переходим сюда.Ответ Б.
Хочу узнать, как все успевать. → Переходим сюда.Ответ В.
Хочу научиться на чужих ошибках и улучшить качество своего перевода. → Переходим сюда.Вопрос, который волнует многих начинающих и продолжающих переводчиков: как составить портфолио/резюме, чтобы повысить свои шансы в поиске работы?