Читаем Русский романс полностью

Вылетала бедна пташка на долину,Выроняла сизы перья на долине.Быстрый ветер их разносит по дуброве;Слабый голос раздается по пустыне!..Не скликай, уныла птичка, бедных пташек,Не скликай ты родных деток понапрасну, —Злой стрелок убил малюток для забавы,И гнездо твое развеяно под дубом.В бурю ноченьки осенния, дождливойБродит по полю несчастна горемыка,Одинехонька с печалью, со кручиной;Черны волосы бедняжка вырывает,Белу грудь свою лебедушка терзает.Пропадай ты, красота, моя злодейка!Онемей ты, сердце нежное, как камень!Растворися, мать сыра земля, могилой!Не расти в пустыне хмелю без подпоры,Не цвести цветам под солнышком осенним, —Мне не можно жить без милого тирана.Не браните, не судите меня, люди:Я пропала не виной, а простотою;Я не думала, что есть в любви измена;Я не знала, что притворно можно плакать.Я в слезах его читала клятву сердца;Для него с отцом я, с матерью рассталась,За бедой своей летела на чужбину,За позором пробежала долы, степи,Будто дома женихов бы не сыскалось,Будто в городе любовь совсем другая,Будто радости живут лишь за горами…Иль чужа земля теплее для могилы?Ты скажи, злодей, к кому я покажуся?Кто со мною слово ласково промолвит?О безродной, о презренной кто потужит?Кто из милости бедняжку похоронит?<1810>

40. Соловушко[57]

Для чего летишь, соловушко, к садам?Для соловушки алеет роза там.Чем понравился лужок мне шелковой?Там встречаюсь я с твоею красотой.Как лебедушка во стаде голубей,Среди девушек одна ты всех видней!Что лань быстра, златорогая в лесах,С робкой поступью гуляешь ты в лугах.Гордо страстный взор разбегчивой блеснул;Молодецкий круг невольно воздохнул,Буйны головы упали на плеча,Люди шепчут: для кого цветет она?Наши души знают боле всех людей.Наши взоры говорят всего ясней.Но когда, скажи, терпеть престану я?Дни ко мне бегут, а счастье — от меня.Пусть еще я не могу владеть тобой,Для чего же запретил тиран мне злойПлакать, видеться с красавицей моей?И слезам моим завидует, злодей!<1830>

41. «Не липочка кудрявая…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия