Читаем Русский романс полностью

Ты проходишь мимо кельи, дорогая,Мимо кельи, где бедняк-чернец горюет,Где пострижен добрый молодец насильно,Ты скажи мне, красна девица, всю правду:Или люди-то совсем уже ослепли,Для чего меня все старцем называют?Ты сними с меня, драгая, камилавку,Ты сними с меня, мой свет, и черну рясу,Положи ко мне на груди белу рукуИ пощупай, как трепещет мое сердце,Обливаяся всё кровью с тяжким вздохом;Ты отри с лица румяна горьки слезы,Разгляди ж теперь ты ясными очами,Разглядев, скажи, похож ли я на старца?Как чернец, перед тобой я воздыхаю,Обливаяся весь горькими слезами,Не грехам моим прощенья умоляю,Да чтоб ты меня любила, мое сердце!<1763>

47. «Не будите молоду…»[64]

Не будите молодуРаным-рано поутру;Разбудите молоду,Когда солнышко взойдет,Когда птички запоют,Перепархивать начнут,Когда милый пастушокЗаиграет во рожок.Хорошо пастух играл,Будто словом говорил:«Собирайте, девушки,Свое стадо на лужок».Собиралися девушки,В хоровод пошли играть.Одна девка веселаВ хоровод плясать пошла.Манит девушка рукойПастуха плясать с собой:«Сюда, сюда, пастушок!Сюда, миленький дружок!»Бросил стадо пастушок,Пошел с девушкой в кружок.Он часочек проплясал —Коровушку потерял.Он еще час проплясал —И полстада потерял.«Когда б знала молода —Не манила б пастуха!»

Неизвестные авторы

48. «Вниз по матушке по Волге…»[65]

Вниз по матушке по Волге,От крутых красных бережков,Разыгралася погода,Погодушка верховая;Ничего в волнах не видно,Одна лодочка чернеет,Никого в лодке не видно,Только парусы белеют.На гребцах шляпы чернеют,Кушаки на них алеют.На корме сидит хозяин,Сам хозяин во наряде,Во коричневом кафтане,В перюиновом камзоле,В алом шелковом платочке,В черном бархатном картузе;На картузе козыречек,Сам отецкий он сыночек.Уж как взговорит хозяин:«И мы грянемте, ребята,Вниз по матушке по Волге,Ко Аленину подворью,Ко Ивановой здоровью».Аленушка выходила,Свою дочку выводила,Таки речи говорила:«Не прогневайся, пожалуй,В чем ходила, в том и вышла.В одной тоненькой рубашкеИ в кумачной телогрейке».<1770>

49. «Ты проходишь, мой любезный, мимо кельи…»[66]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия