Читаем Русский романс полностью

Чернобровый, черноглазый          Молодец удалыйВложил мысли в мое сердце,          Зажег ретивое!Нельзя солнцу быть холодным,          Светлому погаснуть;Нельзя сердцу жить на свете          И не жить любовью!Для того ли солнце греет,          Чтобы травке вянуть?Для того ли сердце любит,          Чтобы горе мыкать?Нет, не дам злодейке скуке          Ретивого сердца!Полечу к любезну другу          Осеннею пташкой.Покажу ему платочек,          Его же подарок, —Сосчитай горючи слезы          На алом платочке,Иссуши горючи слезы          На белой ты груди,Или сладкими их сделай,          Смешав со своими…Воет сыр-бор за горою,          Метелица в поле;Встала вьюга, непогода,          Запала дорога.Оставайся, бедна птичка,          Запертая в клетке!Не отворишь ты слезами          Отеческий терем;Не увидишь дорогого,          Ни прежнего счастья!Не ходить бы красной девке          Вдоль по лугу-лугу;Не искать было глазами          Пригожих, удалых!Не любить бы красной девке          Молодого парня;Поберечь бы красной девке          Свое нежно сердце!<1803>

36. Сельская элегия («Что мне делать в тяжкой участи своей?..»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия