Читаем Русский романс полностью

Не липочка кудряваяКолышется ветром,Не реченька глубокаяКипит в непогоде,Не белая ковыль-траваВолнуется в поле, —Волнуется ретивое,Кипит, кипит сердце;У красной у девицыКолышутся груди;Перекатным бисеромТекут горьки слезы;Текут с лица на белу грудьИ грудь не покоят!Ах, прежде красавицаВсех нас веселила,А ныне красавицаВдруг стала уныла.Развейтесь, развейтесь вы,Девически кудри!Поблекни, поблекни ты,Девическа прелесть!К чему вы мне надобны,Коль вы не для друга?К чему мне наряды все,Коль он не со мною?С кем сладко порадуюсь,С кем сладко поплачу?Ты, милый друг, радостью,Ты был мне красоюIТебя только слышала,Тобою дышала,В тебе свет я видела,В тебе веселилась!..С собою ты сердце взял —Чем жить, веселиться?Родные вкруг сердятся,Что я изменилась;Другие притворствуют,А я не умею!..Ах, с дальней сторонушкиПришли ко мне весточку,Что здрав ты и радостенИ что меня помнишь!Тогда улыбнуся яНа белый свет снова;Тогда и в разлуке злойСольемся сердцами!Тогда оживу опятьДля вас, добры люди!<1830>

42. «Меня любила ты — я жизнью веселился…»[58]

Меня любила ты — я жизнью веселился,День каждый пробуждал меня к восторгам вновь;Я потерял тебя — и с счастием простился:Ах, счастием моим была твоя любовь!Меня любила ты — средь милых вдохновенийЯ пел прекрасную с зарею каждой вновь;Я потерял тебя — и мой затмился гений:Ах, гением моим была твоя любовь!Меня любила ты — я добрым быть стремился,Искал несчастного, чтоб дать ему покров;Я потерял тебя — мой дух ожесточился:Добротою моей была твоя любовь!..<1806>

43. Велизарий[59][60]

Малютка, шлем нося, просил,Для бога, пищи лишь дневныяСлепцу, которого водил,Кем славны Рим и Византия.«Тронитесь жертвою судеб! —Он так прохожих умоляет. —Подайте мальчику на хлеб:Он Велизария питает.Вот шлем того, который былДля готфов, вандалов грозою;Врагов отечества сразил,Но сам сражен был клеветою.Тиран лишил его очей,И мир хранителя лишился.Увы! свет солнечных лучейДля Велизария закрылся!Несчастный, за кого в слезахОдин вознес я глас смиренный,Водил царей земных в цепях,Законы подавал вселенной;Но в счастии своем равноОн не был гордым, лютым, диким;И ныне мне твердит одно:„Не называй меня великим!“Не видя света и людей,Парит он мыслью в царстве славы,И видит в памяти своейНароды, веки и державы.Вот постоянство здешних благ!Сколь чуден промысл твой, содетель!И я, сиротка, в юных дняхСтал Велизарью благодетель!..»<1806>

Тексты, приписываемые авторам XVIII — начала XIX века

44. «Уж как пал туман на сине море…»[61]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия