Читаем Русский романс полностью

Что мне делать в тяжкой участи своей?Где размыкать горе горькое свое?Сердце, сердце, ты вещун, губитель мой!Для чего нельзя не слушать нам тебя?Как охотник приучает соколов,Приучаешь ты тоску свою к себе;Манишь горесть, без того твою родню;Приласкало грусть слезами ты к себе!Вейте, буйны, легкокрылы ветерки,Развевайте кудри черные лесов,Вейте, весточки, с далекой стороны,Развевайте мою смертную печаль!Вы скажите, жить ли, бедной, мне в тоске?Вы скажите, жив ли милый мой дружок?Долго, долго ждет любовь моя его!Вот уж три года тоске моей минет;Ровно три года, как слуху нет об нем;Нет ни грамотки, ни вестки никакой!Ах, ужли-то солнце стало холодней?Неужли-то кровь ретива не кипит?Неужли твое сердечко, милый друг.Ничего тебе о мне не говорит?Много время, чтоб состариться любви!Много время позабыть и изменить!Ветер дунул с чужой, дальней стороны,Показалася зарница над горой,Улыбнулася красотка молодцу —И прости мое всё счастье и покой!Нет! не верю я причудам всем своим:Милый друг мой! твоя девушка в тоске,Тебе верит больше, нежели себе.Знать, злосчастным нам такой уже талант —Не делясь душой, делиться ввек житьем;Знать, затем-то в зеленом у нас садуДва цветочка одиночкою росли,Одним солнышком и грелись, и цвели,Одной радостью питались на земли,Чтобы ветры их далеко разнесли,Чтобы в разных рассадить их сторонах,Чтоб на разных вдруг засохнуть им грядах!У них отняли последню радость их,Чтобы вместе горевать и умереть.Поздно, миленький, на родину придешь,Поздно, солнышко, на гроб ты мой блеснешь!Я найду уже другого жениха,Обвенчаюся со смертью без тебя,Сам ты нехотя меня сосватал с ней…Приди, милый друг, к могиле ты моей!Ты сорви цветок лазоревый на ней,Он напомнит, как цвела я при тебе;Ты оттудова поди в темны леса,Там услышишь ты кукушку вдалеке:Куковала так злосчастная в тоске;Горесть съела всю девичью красоту,Сердце бедное слезами истекло.Как подкошенна травинушка в лугу,Вся иссохла я без милого дружка!Место всякое — не место для меня,Все веселья — не веселья без тебя.Рада б я бежать за тридевять земель,Но возможно ли от сердца нам уйти?Но возможно ли от горя убежать?Оно точит стены каменны насквозь,Оно гонится за нами в самый гроб!Девки просят, чтоб не выла я при них:«Ты лишь портишь наши игры, — говорят, —:На тебя глядя, нам тошно и самим!»Ах! подруженьки! вы не жили совсем!Вы не знаете — и дай боже не знатьГоря сладкого, опасного — любить!Ваше сердце не делилося ни с кем;В моем сердце половины целой нет!В моем милом я любила этот свет!В нем одном и род, и племя всё мое,В нем одном я весела и хороша,Без него, млада, ни людям, ни себе.Ах, когда вы что узнаете об нем,Не таитесь, добры люди, от меня:Уж не бойтесь испугать меня ничем!Вы скажите правду-истину скорей;Легче, знав беду, однажды умереть,Чем, не знав ее, всечасно умирать.<1805>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия