Читаем Русский романс полностью

Уж как пал туман на сине море,А злодейка-тоска в ретиво сердце,Не сходить туману с синя моря,Уж не выдти кручине из сердца вон.Не звезда блестит далече в чистом поле,Курится огонечек малешенек:У огонечка разостлан шелковый ковер,На коврике лежит удал добрый молодец,Прижимает белым платом рану смертную,Унимает молодецкую кровь горячую.Подле молодца стоит тут его добрый конь,И он бьет своим копытом в мать сыру землю,Будто слово хочет вымолвить хозяину:«Ты вставай, вставай, удалой добрый молодец!Ты садися на меня, на своего слугу,Отвезу я добра молодца в свою сторону,К отцу, к матери родимой, роду-племени,К милым детушкам, к молодой жене».Как вздохнет удалой добрый молодец —Подымалась у удалого его крепка грудь;Опускались у молодца белы руки,Растворилась его рана смертная,Пролилась ручьем кипячим кровь горячая.Тут промолвил добрый молодец своему конки«Ох ты, конь мой, конь, лошадь верная,Ты товарищ моей участи,Добрый пайщик службы царския!Ты скажи моей молодой жене,Что женился я на другой жене;Что за ней я взял поле чистое,Нас сосватала сабля острая,Положила спать калена стрела».1722(?)

45. «Размучен страстию презлою…»[62]

Размучен страстию презлоюИ ввержен будучи в напасть,Прости, что я перед тобоюДерзну свою оплакать часть.          Хотя твой милый взор, драгая!          Мне остры стрелы в грудь бросая,          Зрел действие своих побед, —          Но ты еще того не знаешь,          Колико мне ты причиняешь          Несносных мук и лютых бед.Я с той жестокой мне минуты,Как первый раз тебе предстал,Питаю в сердце скорби люты,Питаю страсть и пленник стал.          Не видишь ты, как я смущаюсь,          Как стражду, рвуся и терзаюсь          И горьких слез потоки лью?          Ты прежних дум меня лишила,          Ты жизнь мою переменила,          Тебя, как душу, я люблю.Всегда тебя в уме встречаю,А стретив, зреть тебя хочу;И где тебя найтить лишь чаю,Бегу туда, и там грущу.          Места, где страсть моя родилась,          Где кровь тобою вспламенилась,          Свидетели тоски моей:          Я в них тебя воспоминаю,          Твое в них имя повторяю          Стократко в памяти своей.Теперь узнав себя подвластнаИ частию владей моей;Но сколько ты, мой свет! прекрасна,Ты столько жалости имей,          За скорбь в душе моей смертельну          И рану в сердце неисцельну          Хоть сладку мне надежду дай.          Коль стыдно то сказать словами,          Хотя прелестными глазами          Скажи, скажи мне; уповай.<1759>

46. «Ты проходишь мимо кельи, дорогая…»[63]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия