Читаем Русский романс полностью

За горами, за долами,За лесами, меж кустами          Лужочек там был.На лужке росли цветочки,Вокруг милы ручеечки          Блистали в струях.Птички нежны песни пели,Слышны там были свирели,          Соловей свистал.Вся природа веселилась,И утеха там резвилась,          Веял ветерок.Недалёко был там холмик,А на холмике был домик,          На всей красоте.Подле домика дубочек,Где сидел душа-молодчик          В кручине, в тоске.Поджав рученьки сидел,На цветочек всё смотрел —          Песенку запел.Ах! ты милая моя!Миловидная моя!          Скушно без тебя.Все кусточки и листочки,И прекрасные цветочки          Здесь не веселят.Они грусть лишь умножают,Мне тебя напоминают,          Как резвились здесь.Мы играли в мотылечки,И любовь плела веночки          Всякий вечерок.Целовались, миловались, —Птички, глядя, любовались,          Как любились мы.А теперь в несносной скуке,Душенька, с тобой в разлуке —          В смертельной тоске.Нет минуты, ни часа,Чтоб не зрелася краса          В сих твоя местах.Где всегда часто гуляли,Песенки с тобой певали,          Сидя на траве.Вдали эхо раздавалось,И сердечко восхищалось          Среди всех отрад.Без тебя здесь всё не мило —Всё не мило, воё постыло;          Скрылся свет от глаз.Сердце ноет, ноет, ноет;Во разлуке плачет, стонет          Добрый молодец.Не тужи, не плачь, детинка;Ты мне жалок, сиротинка!          Увижусь с тобойОпять будем мотылечки,И по-прежнему дружочки          С тобой, милый друг.<1799 >

ИВАН ДОЛГОРУКИЙ

(1764–1823)

32. «Без тебя, моя Глафира…»

Без тебя, моя Глафира[51],Без тебя, как без души,Никакие царства мираДля меня не хороши.Мне повсюду будет скучно,Не могу я быть счастлив;Будь со мною неразлучно,Будь со мной, доколе жив!Ни богатства не желаю,Ни в большие господа;Всё другим то уступаю,Будь лишь ты со мной всегда.Вот одно мое желанье!У меня другого нет;Без тебя — вся жизнь страданье,Без тебя — пустыня свет.Я люблю тебя всех боле,Я люблю одну тебя;В толь приятной сердцу долеС кем сравняю я себя?Ах! ни с кем, ни с кем, конечно!Только ты люби меня;Буду счастлив, будешь вечноТы мой друг и жизнь моя!1790-е годы

ПЕТР ШАЛИКОВ

(1765–1852)

33. Русская песня («Нынче был я на почтовом на дворе…»)[52]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия