Читаем Русский романс полностью

Нынче был я на почтовом на дворе —Льстил себе найти от миленькой письмо,И — пошел назад с унылою душой.Нет письма!.. нет сердцу радости ни в чем!Ах! давно, давно не пишет уж ко мнеТа, которою на свете я живу;Та, котора уверяла так меня,Что в разлуке ей отрада только в том,Чтоб писать ко мне… о горести своей!..Что ж мешает ей в отраде той теперь?Что мешает сердце друга оживить?Неужель забыт я милою моей?Неужели сон был счастие мое?..Нет, не может статься этого вовек!Я довольно знаю милую мою:Ее сердце не умеет изменить;Ее сердце век останется моим —Знать, свободного и в тереме своемНе имеет она времени часа;Иль препятствуют недобры люди ейК другу грамотки чрез почту посылать…Но, что б ни было причиною того, —Лишь была б здорова милая моя!<1801>

АЛЕКСЕЙ МЕРЗЛЯКОВ

(1778–1830)

34. «Я не думала ни о чем в свете тужить…»[53]

Я не думала ни о чем в свете тужить,Пришло время — начало сердце крушить;С воздыханья белой груди тяжело!То ли в свете здесь любовью прослыло:Полюбя дружка, от горести изныть,Кто по сердцу мне, не сметь того любить?Злые люди все украдкою глядят,Меня, девушку, заочно все бранят…Как же слушать пересудов мне людских?Сердце любит, не спросясь людей чужих,Сердце любит, не спросясь меня самой!Вы уймитесь, злые люди, говорить!Не уйметесь — научите не любить!Потужите лучше в горести со мной:Было время — и на вас была беда.Чье сердечко не болело никогда?Всяк изведал грусть-злодейку по себе,А не всякий погорюет обо мне!Что же делать с горемычной головой?Куда спрятать сердце бедное с тоской?Друг не знает, что я плачусь на него;Людям нужды нет до сердца моего!..Вы, забавушки при радости моей,Цветы алые, поблекните скорей!Вас горючими слезами оболью,Вам одним скажу про горесть я свою.Как без солнышка не можно вам пробыть,Мне без милого не можно больше жить.<1803>

35. «Чернобровый, черноглазый…»[54]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия