Читаем Русский романс полностью

18. «Милая вечор сидела…»[39]

Милая вечор сиделаПод кустом у ручейка.Песенку она запела;Я внимал издалека.Будто с ней перекликалсяБлижней рощи соловей.Голос милой раздавался,Отдался в душе моей.Мне зефиры приносилиИногда ее слова.Иногда слова глушилиВкруг шумящи дерева.Смолкни всё! Престань мешатьсяТы, завистный соловей!Пусть один в душе раздастсяГолос милой лишь моей.<1795>

19. «Выду я на реченьку…»[40]

Выду я на реченьку,Погляжу на быструю —Унеси мое ты горе,Быстра реченька, с собой!Нет, унесть с собой не можешьЛютой горести моей;Разве грусть мою умножишь,Разве пищу дашь ты ей.За струей струя катитсяПо склоненью твоему:Мысль за мыслью так стремитсяВсё к предмету одному.Ноет сердце, изнывает,Страсть мучительну тая,Кем страдаю, тот не знает,Терпит что душа моя.Чем же злую грусть рассею,Сердце успокою чем?Не хочу и не умеюВ сердце быть властна моем.Милый мой им обладает:Взгляд его — весь мой закон.Томный дух пусть век страдает,Лишь бы мил всегда был он.Лучше век в тоске пребуду,Чем его мне позабыть.Ах! коль милого забуду,Кем же стану, кем же жить?Каждое души движенье —Жертва другу моему.Сердца каждое биеньеПосвящаю я ему.Ты, кого не называю,А в душе всегда ношу!Ты, кем вижу, кем внимаю,Кем я мышлю, кем дышу!Не почувствуй ты досады,Как дойдет мой стон к тебе,Я за страсть не жду награды,Злой покорствуя судьбе.Если ж ты найдешь возможным,Силу чувств моих измерь:Словом ласковым — хоть ложным —Ад души моей умерь.<1796>

НИКОЛАЙ КАРАМЗИН

(1766–1826)

20. Прости[41]

Кто мог любить так страстно,Как я любил тебя?Но я вздыхал напрасно,Томил, крушил себя!Мучительно плениться,Быть страстным одному!Насильно полюбитьсяНе можно никому.Не знатен я, не славен:Могу ль кого прельстить?Не весел, не забавен:За что меня любить?Простое сердце, чувство —Для света ничего.Там надобно искусство —А я не знал его!(Искусство величаться,Искусство ловким быть,Умнее всех казаться,Приятно говорить.)Не знал — и ослепленныйЛюбовию своей,Желал я, дерзновенный,И сам любви твоей!Я плакал — ты смеялась,Шутила надо мной,Моею забавляласьСердечною тоской!Надежды луч бледнеетТеперь в душе моей…Уже другой владеетНавек рукой твоей!..Будь счастлива, покойна,Сердечно весела,Судьбой всегда довольна,Супругу — ввек мила!Во тьме лесов дремучихЯ буду жизнь вести,Лить токи слез горючих,Желать конца — прости!<1792>

21. К соловью[42]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия