Читаем Русский романс полностью

«Престань, источник слезный,Престань, Лизета, лить!В глазах твоих любезный,И должно всё забыть».— «Внимай меня, вселенна,Внимай, любезный мои,Что я на то рожденна,Чтоб в плен отдаться твой.Чтоб чувствовать и мыслитьВсегда одно с тобой;Одни утехи числить,Одною жить душой.Тебе вручила душу,Тебя клялась любить;И клятвы не нарушу,Доколе буду жить.Не льстят мне честь и слава,Не в них ищу отрад,Мой трон, моя держава —Один твой милый взгляд!Сули престол мне света,Чтоб отдала тебя;Ах, нет! твоя ЛизетаУмрет, тебя любя!»<1790>

16. «Полно, сизенький, кружиться…»

Полно, сизенький, кружиться,Голубочек, надо мной!Лучше вдаль тебе пуститься,Вдаль… туда, где милый мой.Полети к нему скорее,Долети к душе моей;Проворкуй ему жалчее,Что не вижу ясных дней.Как листок от ветра бьется,Бьется сердце так мое,К другу движется… несетсяГоре с ним забыть свое…Ах! не туча развилася,Льет не сильный дождь, гроза —То по друге пролиласяГорькая моя слеза!Всё я голосом унылым,Всё, что встречу, то прошу:Дай увидеться мне с милым!Для него я лишь дышу.Для него не умираю,Горем мучася моим;Не на муки я взираю,На мое свиданье с ним.Не тяжелы вздохи числю,Их не можно перечесть,Я о том… о том лишь мыслю,Чтоб к нему себя донесть.Он всё то, что в свете мило…Мило сердцу моему!Нет его… и всё постыло,И не рада ничему!Без того, по ком рыдаюИ кого прошу у всех,Не найду и не желаюНи сокровищ, ни утех.Чтобы с милым повидаться,Бурно море преплыву;Чтобы с милым мне расстаться,Смерть я жизнью назову.Ах, лети и всё до слова,Голубок, ему скажи;Возврати мне дорогого,Душу в теле удержи!Умереть его дождуся,Силы все на то сберу;На него я нагляжусяИ от радости умру.<1793>

ЮРИЙ НЕЛЕДИНСКИЙ-МЕЛЕЦКИЙ

(1752–1829)

17. «Ты велишь мне равнодушным…»[38]

Ты велишь мне равнодушнымБыть, прекрасная, к себе;Если хочешь зреть послушным,Дай другое сердце мне.Дай мне сердце, чтоб умело,Знав тебя, свободным быть;Дай такое, чтоб хотелоНе одной тобою жить.То, в котором обитаетНесравненный образ твой, —Сердце, что тобой страдает,То и движется тобой.В нем уж чувства нет иного,Ни другой в нем жизни нет.Ты во тьме мученья злого —Жизнь, отрада мне и свет.Верность я ль к тебе нарушу?Вздох мой первый ты взяла!И, что я имею душу,Ты мне чувствовать дала;Ты мне душу, ты вложила,Твой же дар несу тебе;Но ты жертвы запретила:Не дозволю их себе.Лишь не мучь, повелевая,Чтоб твоим престал я быть:Чем, в безмолвии страдая,Чем тебя мне оскорбить?Разве чтишь за преступленьеВзор небесный твой узреть;Им повергнуться в смущеньеИ без помощи… терпеть!<1792>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия