Читаем Русский романс полностью

Вошед в шалаш мой торопливо,Я вижу: мальчик в нем сидитИ в уголку кремнем в огниво,          Мне чудилось, звучит.Рекою искры упадалиИз рук его, во тьме горя.И розы по лицу блистали,          Как утрення заря.Одна тут искра отделиласьИ на мою упала грудь,Мне в сердце, в душу заронилась:          Не смела я дохнуть.Стояла бездыханна, млелаИ с места не могла ступить;Уйти хотела, не умела, —          Не то ль зовут любить?Люблю! — кого? — сама не знаю.Исчез меня прельстивший сон;Но я с тех пор, с тех пор страдаю,          Как бросил искру он.Тоскует сердце! Дай мне руку,Почувствуй пламень сей мечты,Виновна ль я? Прерви мне муку:          Любезен, мил мне ты.1794

13. Русские девушки[32]

Зрел ли ты, певец Тиисский[33]!Как в лугу весной бычка[34]Пляшут девушки российскиПод свирелью пастушка?Как, склонясь главами, ходят,Башмаками в лад стучат,Тихо руки, взор поводятИ плечами говорят?Как их лентами златымиЧелы белые блестят,Под жемчугами драгимиГруди нежные дышат?Как сквозь жилки голубыеЛьется розовая кровь,На ланитах огневыеЯмки врезала любовь?Как их брови соболины,Полный искр соколий взгляд,Их усмешка — души львиныИ орлов сердца разят?Коль бы видел дев сих красных,Ты б гречанок позабылИ на крыльях сладострастныхТвой Эрот прикован был.1799

ВАСИЛИЙ КАПНИСТ

(1758–1823)

14. На смерть Юлии[35]

Уже со тьмою нощиПростерлась тишина,Выходит из-за рощиПечальная луна.Я лиру томно строюПеть скорбь, объявшу дух.Прийди грустить со мною,Луна, печальных друг!У хладной сей могилы,Под тенью древ густых,Услышь мой вопль унылыйИ вздохов стон моих.Здесь Юлии любезнойПрах милый погребен.Я лить над ним ток слезнойНавеки осужден.Подобно розе нежной,Ты, Юлия! цвела;Ты в жизни сей мятежнойМне друг, мне всё была.Теперь, тебя теряя,Осталось жизнь скончать,Иль скорбью грудь терзая,Всечасно умирать.Но песни сей плачевнойПрервать я должен стон:Слезами омоченнойНемеет лиры звон.Безмолвною тоскоюСильняй теснится дух;Прийди ж грустить со мною,Луна, печальных друг!Между 1788 и 1792

НИКОЛАЙ НИКОЛЕВ

(1758–1815)

15. «Престань, источник слезный…»

На голос: «О! та tendre musette! etc.»[36][37]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия