Читаем Русский романс полностью

Ах! когда б я прежде знала,Что любовь родит беды,Веселясь бы не встречалаПолуночныя звезды!Не лила б от всех украдкойЗолотого я кольца;Не была б в надежде сладкойВидеть милого льстеца!К удалению удараВ лютой, злой моей судьбеЯ слила б из воска яраЛегки крылышки себеИ на родину вспорхнулаМила друга моего;Нежно, нежно бы взглянулаХоть однажды на него.А потом бы улетелаСо слезами и тоской;Подгорюнившись бы селаНа дороге я большой;Возрыдала б, возопила:«Добры люди! Как мне быть?Я неверного любила…Научите не любить».<1792>

25. «Тише, ласточка болтлива!..»[45]

Тише, ласточка болтлива!Тише, тише; полно петь!Ты с зарею вновь счастлива, —Ах, а мне пришло терпеть1Я расстаться должен с милойНа заре, к моим слезам…О луна! твой свет унылыйКраше солнышка был нам!Тише, ласточка болтлива!Тише, тише; полно петь!Ты с зарею вновь счастлива, —Ах, а мне пришло терпеть!Знать, и сонная мечталаО любови ты своей:Ты к утехам рано встала,А я к горести моей!Тише, ласточка болтлива!Тише, тише; полно петь!Ты с зарею вновь счастлива, —Ах, а мне пришло терпеть!О, когда б и ты имелаУчасть, равную со мной,Ты б молчала, а не пелаИ встречала день с тоской.1792

26. Элегия («Коль надежду истребила…»)[46]

Коль надежду истребилаВ страстном сердце ты моем,Хоть вздохни, тиранка мила,Ты из жалости по нем!Дай хоть эту мне отраду,Чтоб я жизнь мою влачил,Быв уверен, что в наградуЯ тобой жалеем был!Если б в нашей было волеИ любить и не любить —Стал ли б я в злосчастной долеПотаенно слезы лить?Нет! на ту, котора к гробу,Веселясь, мне кажет путь,За ее жестокость, злобуНе хотел бы и взглянуть.Но любовь непостижима!Будь злодейкою моей —Будешь всё боготворима,Будешь сердцу всех милей!О жестока!.. о любезна!Смейся, смейся, что терплю.Я достоин — участь слезна!Презрен, стражду и… люблю!<1794>

ИВАН КРЫЛОВ

(1769–1844)

27. Мой отъезд[47]

(Песня)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия