Читаем Русский романс полностью

Полюбя тебя, смущаюсьИ не знаю, как сказать,Что тобою я прельщаюсьИ боюся винным стать.Пред тобой когда бываю.Весь в смятении сижу,Что сказать тогда, не знаю:Только на тебя гляжу.Глядя на тебя, внимаюВсе слова твоих речей;Прелести твои считаю,Красоту твоих очей;И боюсь тогда прерватиТвой приятный разговор,Чтоб твою не потерятиТем приязнь и милый взор.В сем смущеньи пребывая,Оставляю нужну речьИ, часы позабывая,Времени даю претечь.Вдруг, увидя день минувший,Принужден сказать: «Прости!»И иду потом, вздохнувши,Неспокойну ночь вести.<1765>

ИППОЛИТ БОГДАНОВИЧ

(1743–1803)

10. Песня («Пятнадцать мне минуло лет…»)[29]

Пятнадцать мне минуло лет.Пора теперь мне видеть свет:В деревне все мои подружкиРазумны стали друг от дружки;Пора теперь мне видеть свет.Пригожей все меня зовут.Мне надобно подумать тут,Как должно в поле обходиться,Когда пастух придет любиться;Мне надобно подумать тут.Он скажет: «Я тебя люблю»,Любовь и я ему явлю;И те ж ему скажу три слова,В том нет урона никакого;Любовь и я ему явлю.Мне случай этот вовсе нов,Не знаю я любовных слов;Попросит он любви задаток,Что дать? — не знаю я ухваток;Не знаю я любовных слов.Дала б ему я посох свой —Мне посох надобен самой;И, чтоб зверей остерегаться,С собачкой мне нельзя расстаться;Мне посох надобен самой.В пустой и скучной сторонеСвирелки также нужны мне;Овечку дать ему я рада,Когда бы не считали стада;Свирелки также нужны мне.Я помню, как была мала,Пастушка поцелуй дала;Неужли пастуху в наградуЗа прежнюю ему досадуПастушка поцелуй дала?.Какая прибыль от того,Я в том не вижу ничего:Не станет верить он обману,Когда любить его не стану;Я в том не вижу ничего.Любовь, владычица сердец,Как быть — научит наконец;Любовь своей наградой платитИ даром стрел своих не тратитКак быть — научит наконец.Пастушка говорит тогда:Пускай пастух придет сюда;Чтоб не было убытка стаду,Я сердце дам ему в награду;Пускай пастух придет сюда!<1773>

ГАВРИИЛ ДЕРЖАВИН

(1743–1816)

11. Пчелка[30]

Пчелка златая!Что ты жужжишь?Всё вкруг летая,Прочь не летишь?          Или ты любишь                    Лизу мою?Соты ль душистыВ желтых власах,Розы ль огнистыВ алых устах,          Сахар ли белый                    Грудь у нее?Пчелка златая!Что ты жужжишь?Слышу, вздыхая,Мне говоришь:          «К меду прилипнув,                    С ним и умру».1794

12. Мечта[31]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия