Читаем Русский романс полностью

Уже близка минутаРазлуки моея;Прости, прости, Анюта[48],Уж скоро еду я.Расставшися с тобою,Расстанусь я с душою;А ты, мой друг, кто знает.Ты вспомнишь ли меня.Позволь мне в утешеньеХоть песенкою сейОткрыть мое мученьеИ скорбь души моей.Пусть за меня в разлукеОна напомнит муки, —А ты, мой друг, кто знает,Ты вспомнишь ли меня.Моря переплывая,Меж камней, между гор,Тебя лишь, дорогая,Искать мой станет взор.С кем встречусь, лишь одноюЗайму его тобою;А ты, мой друг, кто знает,Ты вспомнишь ли меня,Лесок, деревня, поле,Всё вспомнит предо мнойМеста, где в тихой долеБыл счастлив я с тобой.Всё мне тебя представит;Всё слезы лить заставит;А ты, мой друг, кто знает,Ты вспомнишь ли меня.Вот лес, скажу, унылый,Где вдруг ты стала зла,Потом улыбкой милойЗнак к миру мне дала.Там я с тобой встречался;Здесь я тобой прельщался;А ты, мой друг, кто знает,Ты вспомнишь ли меня.Предвижу, как в оковыСердца к тебе летят;Сулят утехи новы,Быть верными сулят.Увы, зря их мученье,Их ласки, обоженье,Увы, мой друг, кто знает,Ты вспомнишь ли меня.Хоть вспомни, как тобоюТомится грудь моя,И что, лишась покою,Не льщусь надеждой я.Ах, вспомни всё мученьеИ это разлученье, —Мой друг! Мой друг, кто знает,Ты вспомнишь ли меня.<1793>

ГРИГОРИЙ ХОВАНСКИЙ

(1767–1796)

28. Романс («Намедни в рощице гуляя…»)

Намедни в рощице гуляя,Где птички порхали одне,Там песни соловья внимая,Вдруг что-то грустно стало мне.Невольным образом вздохнувши,Я с горя к речке подошел,И, на ветвистый дуб взглянувши,Под тень на бережок я сел.Луна свой вид изображалаВ студеной зеркальной рекеИ тихи воды посребряла,А соловей пел вдалеке.То громко пел, то очень нежно,То жалобно он тосковал.Я, слушая его прилежно,В задумчивость глубоку впал.Меж тем он, в рощице летая,На дуб ветвистый прилетел,И, душу томну услаждая,Еще, еще нежнее пел.Из глаз вдруг слезы покатилисьИ облегчили грудь мою;Слезами чувства освежились —Я обратился к соловью.«Ужель и ты несчастье знаешь,Любезный, милый соловей?Иль только мне лишь сострадаешьТы в горькой участи моей?Я матери, отца лишился, —В слезах ему я говорил, —А там — жестокою пленилсяИ без надежды полюбил!..Но ты, мой друг, о чем сгрустился,И отчего ты так уныл?»— «Я с милой, с милой разлучился:Я только для нее и жил!Она вечор мне изменила!Я муку лютую терплю;Она другого полюбила,А я так всё ее люблю!»;Пропел и полетел тихонькоНеверную свою искать;А я, вздохнув, пошел легонькоДомой по милой тосковать.Пришел — и легкий сон на времяПлениру предо мной явил.Проснулся я и зол всех бремяЕще сильнее ощутил.<1796>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия