Читаем Русский романс полностью

Пой во мраке тихой рощи,Нежный, кроткий соловей!Пой при свете лунной нощи!Глас твой мил душе моей.Но почто ж рекой катятсяСлезы из моих очей,Чувства ноют и томятсяОт гармонии твоей?Ах! я вспомнил незабвенных,В недрах хладныя землиХищной смертью заключенных;Их могилы зарослиВсе высокою травою.Я остался сиротою,Я остался в горе жить.Тосковать и слезы лить!..С кем теперь мне наслаждатьсяНежной песнию твоей?С кем природой утешаться?Всё печально без друзей!С ними дух наш умирает,Радость жизни отлетает;Сердцу скучно одному:Свет — пустыня, мрак ему.Скоро ль песнию своею,О любезный соловей,Над могилою моеюБудешь ты пленять людей?1793

22. «Мы желали — и свершилось!..»

Мы желали — и свершилось!..Лиза! Небо любит нас.Постоянство наградилось:Ты моя! — Блаженный час!Быть счастливейшим супругом,Быть любимым и любить,Быть любовником и другом…Ах! я рад на свете жить!Рад терпеть, чего не можноВ здешней жнзни избежать;Рад и плакать, если должноСмертным слезы проливать.Нежность горе услаждает;Дружба милою рукойСлез потоки отираетИ вселяет в грудь покой.Будь единственным предметомСтрасти сердца моего!Я навек простился с светом,Мне наскучил шум его.Пусть Прелесты там сияютБлеском хитростей своих;Пусть они других прельщают;Пусть другие любят их!Было время заблуждений;Я как бабочка леталВкруг блестящих привидений —Сердца в мраморе искал!Сон исчез — и я увидел,Что игрушкой хитрых был;Всех Прелест возненавиделИ невинность полюбил.Ты одна любви достойна,*Я нашел, чего искал,И душа моя спокойна.Всё сбылось, чего желал!Свет забудет нас с тобою —Что нам нужды, Лиза, в нем?Мы с любовию одноюВек без скуки проживем.1794(?)

ИВАН ДМИТРИЕВ

(1760–1837)

23. «Стонет сизый голубочек…»[43]

Стонет сизый голубочек,Стонет он и день и ночь;Миленький его дружочекОтлетел надолго прочь.Он уж боле не воркуетИ пшенички не клюет;Всё тоскует, всё тоскуетИ тихонько слезы льет.С одной ветки на другуюПерепархивает онИ подружку дорогуюЖдет к себе со всех сторон.Ждет ее… увы! но тщетно, —Знать, судил ему так рок!Сохнет, сохнет неприметноСтрастный, верный голубок.Он ко травке прилегает,Носик в перья завернул,Уж не стонет, не вздыхает —Голубок… навек уснул!Вдруг голубка прилетела,Приуныв, издалека.Над своим любезным села,Будит, будит голубка;Плачет, стонет, сердцем ноя,Ходит милого вокруг,Но… увы! прелестна Хлоя!Не проснется милый друг!<1792>

24. «Ах! когда б я прежде знала…»[44]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия