Читаем Русский романс полностью

Ночною темнотоюПокрылись небеса,Все люди для покоюСомкнули уж глаза.Внезапно постучалсяУ двери Купидон,Приятный перервалсяВ начале самом сон.«Кто так стучится смело?» —Со гневом я вскричал;— «Согрей обмерзло тело, —Сквозь дверь он отвечал. —Чего ты устрашился?Я — мальчик, чуть дышу,Я ночью заблудился,Обмок и весь дрожу».Тогда мне жалко стало,Я свечку засветил,Не медливши нимало,К себе его пустил.Увидел, что криламиОн машет за спиной,Колчан набит стрелами,Лук стянут тетивой.Жалея о несчастье,Огонь я разложилИ при таком ненастьеК камину посадил.Я теплыми рукамиХолодны руки мял,Я крылья и с кудрямиДосуха выжимал.Он чуть лишь ободрился,«Каков-то, — молвил, — лук?В дожде, чать, повредился».И с словом стрелил вдруг.Тут грудь мою пронзилаПреострая стрелаИ сильно уязвила,Как злобная пчела.Он громко засмеялсяИ тотчас заплясал:«Чего ты испугался? —С насмешкою сказал, —Мой лук еще годится:И цел и с тетивой;Ты будешь век крушитьсяОтнынь, хозяин мой».1747

МИХАИЛ ХЕРАСКОВ

(1733–1807)

6. «Вид прелестный, милы взоры!..»[26]

Вид прелестный, милы взоры!Вы скрываетесь от глаз;Реки и леса и горыРазлучат надолго нас.Сладко было спознаватьсяМне, любезная, с тобой;Горько, горько расставаться,Горько… будто бы с душой!Сердце ноет, дух томится;Кровь то стынет, то кипит;За слезой слеза катится,Стон за стоном вслед летит.О несносное мученье,Что любезно, то терять!Медли, медли, разлученье…Медли душу отнимать!Нет отрады! Всё теряю —Час разлуки настает!Стражду, мучусь, рвусь, рыдаю —Ах, прости… прости, мой свет!Во слезах, в тоске и скукеПродолжится жизнь моя.Будь спокойна ты в разлуке —Пусть один терзаюсь я!<1796>

7. Птичка

Когда б я птичкой был,Я к той бы полетел,Котору полюбил,И близко к ней бы сел;Коль мог бы, я запел:«Ты, Лина, хороша,Ты птичкина душа!»Мой малый бы носокУстам ее касался;Мне б каждой волосокСилком у ней казался;Я б ножку увязитьХотел в силке по воле,Чтоб с Линой вместе бытьИ Лину бы любитьВо сладком плене боле.<1796>

МИХАИЛ ПОПОВ

(предположительно 1742–1790)

8. «Достигнувши тобою…»[27][28]

Достигнувши тобоюЖеланья моего,Не рву уже тоскоюЯ сердца своего:Душа твоя мной страстна,Моя тебе подвластна;Коль счастлива ты мной,Стократно я тобой!Тебя, мой свет, считаюЯ жизнию своей:Прекраснее не знаюТебя я и милей.В любви не зря препятства,В тебе зрю все приятства;В твою отдавшись власть,Не знаю, что напасть.Твой взор не выпускаюИз мыслей никогда,И в мыслях лобызаюТвой образ завсегда:Тобою утешаюсь,Тобою восхищаюсь,Тебя душой зову,Тобою и живу.<1765>

9. «Полюбя тебя, смущаюсь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия