Читаем Ригведа полностью

1 Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),Всегда готовый сражаться, возмутитель народов,(Громко) ревущий, не смыкающий глаз, единственный герой,Индра победил сразу сотню армий.2 Вместе с (громко) ревущим, не смыкающим глаз, победносным,Вызывающим на бой, непоколебимым, отважнымИндрой побеждайте тут, о мужи,Одерживайте тут верх в боях вместе с мужественным (богом) со стрелой в руке!3 Он повелитель со (своими) носителями стрел, носителями колчанов,Он тот, кто втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой,Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому, кичащийся (своими) руками,С грозным луком, стреляющий нацеленными стрелами.4 О Брихаспати, летай кругом на колеснице,Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов!Громя, разбивая войска, побеждая в бою,Будь помощником наших колесниц!5 Кого узнаешь по (его) мощи, крепкий, выдающийся герой,Наделенный силой, победитель, осиливающий,Превосходящий героев, превосходящий воинов, рожденный силой,О Индра, находя коров, поднимайся на победоносную колесницу!6 Раскалывающему загон для коров, находящему коров, с дубиной в руке,Выигрывающему забег, с силой раздробляющему, -Ему, о соплеменники, подражайте в геройстве!За Индру держитесь вместе, о друзья!7 С силой внедряющийся в загоны для коров,Беспощадный, герой, обладатель стократной ярости, Индра,Непоколебимый, осиливающий в сраженьях, необоримый,Нашему войску пусть поможет в боях!8 Пусть Индра как их вождь, Брихаспати,Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!Пусть Маруты пойдут во главеБожественных войск, громящих (и) побеждающих!9 Поднялся клич побеждающих богов,Сотрясающих вселенную, высоких мыслью -(А вот) и грозная толпа Марутов -(Клич) Индры-быка, Варуны-царя, Адитьев.10 Возбуди (для битвы), о щедрый, оружие,Воз(буди) мысли моих воинов,Воз(буди), о убийца Вритры, волю к победе боевых коней!Пусть взметет ввысь клич побеждающих колесниц!11 Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена!Наши стрелы, они пусть побеждают!Наши герои пусть одержат верх!Нам, о боги, помогите под боевые кличи!12 Помрачив мысль у тех,Схвати их члены, о Апва, и уходи прочь!Наступай, жаром выжги их сердца!Пусть недруги проследуют в слепой мрак!13 Выступайте, побеждайте, о мужи -Пусть Индра даст вам защиту!Грозными пусть будут ваши руки,Чтобы были вы неприступными!

X, 104. КИндре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги