Читаем Ригведа полностью

Мудгала:1 "Пусть Индра смело продвигает впередТвою колесницу, сделанную как замену!В этом состязании, достойном славы,Помоги нам, о многопризываемый, в делах получения награды!"Автор:2 Ветер поднял ее одежду,Когда она завоевала тысячу (коров) и колесницу впридачу.Колесничим была Мудгалани в соревновании за коров.В борьбе победила Индрасена.Мудгала:3 "Удержи, о Индра, дубинуЖелающего убить, нападающего!Отведи подальше смертельный ударДасы ли, ария ли, о щедрый!"Автор:4 Возбужденный, он выпил море воды.Он шел в наступление как сокрушительный молот.Неся тяжелую мошонку, стремясь к славе,Нетерпеливо поднял он передние ноги, жаждя победить.5 Подходившие (люди) довели его (до того),Что он взревел (и) помочился, бык посреди состязания.Благодаря этому Мудгала выиграл в борьбе за наградуТысячу и сотню хорошо выпасенных коров.6 В громыхающую (повозку) был запряжен бык.Ее длинноволосый колесничий непрерывно понукал (его).Кусочки навоза неистового запряженного (быка),Бегущего вместе с повозкой, попадали в Мудгалани.7 И он, знающий, отбил у нее планку (колеса).Он запряг туда вола, прилагая (все свое) уменье.Индра поддержал господина коров:Горбатый (бык) мчался галопом.8 Счастливо ехал обладатель стрекала, с волосами, заплетенными косой,Привязывавший деревяшку к ремню.Совершая мужественные подвиги перед лицом многих людей,Видя (впереди) коров, он набирался сил.Зрители:9 "Посмотрите-ка на это самое, запряженное вместе с быком,На лежащую посреди беговой дорожки деревянную дубину,С помощью которой Мудгала выигралВ соревнованиях тысячу и сотню коров!10 Далеко (позади осталась) беда! Кто же видел (такое), в самом деле:Кого они запрягают, того и заставляют подняться!Ему не приносят они ни травы, ни воды.Возвышаясь над дышлом, он везет, направляя.11 Как отвергнутая (жена), она (снова) нашла себе мужа,Полногрудая, подобная тому, кто наливает (воду) с помощью плохого колеса.Да победим мы тоже благодаря очень проворной колесничей!Да будет выигрыш приносящим счастье богатым имуществом!"Мудгала:12 "Ты, о Индра, глазГлаза всего мира,Когда ты, бык, хочешь выиграть состязание, (используя) быка,Подстрекая (его) запряженным (с ним вместе) кастратом."

X, 103. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги