Читаем Ригведа полностью

1 Индра, будь тверд, о щедрый! Такой, как ты, (существует), чтобы им пользовались.Будь восхвален здесь как любитель пить сому - для нашего усиления!Пусть Савитар вместе с богами отдаст предпочтение нашей (речи,) услышанной им!Адити мы хотим просить о целостности!2 Хорошенько принесите для (удачного) приношения своевременную долюДля Ваю, пьющего чистого (сому), ищущего ревущего (сому),(Для того,) кто достиг (права) на питье светлого молока!Адити мы хотим просить о целостности!3 Пусть бог Савитар вызовет у нас жизненную силу,У действующего прямо жертвователя (и) выжимателя (сомы),Чтобы мы искренне приняли богов!Адити мы хотим просить о целостности!4 Да будет Индра расположен к нам в любое время,Царь сома пусть заботится о нашем благополучии,Как будто каждый раз заключают дружеский союз!Адити мы хотим просить о целостности!5 Индра благодаря гимну мощно усвоил себе (еще один) сустав.О Брихаспати, ты продлитель срока жизни.Жертва - (это) Ману, потому что она ведь наш защитник и отец.Адити мы хотим просить о целостности!6 Божественная силы Индры, действительно, прекрасно создана.Агни - певец в доме, мудрый поэт.А (наша) жертва пусть будет приятной на жертвенной раздаче, близкой!Адити мы хотим просить о целостности!7 Ни втайне мы не совершали многих прегрешений против вас,Ни открытого раздражения богов, о Васу.Не (карайте) нас, о боги, за видимость беззакония!Адити мы хотим просить о целостности!8 Пусть Савитар прогонит прочь болезнь вниз!Пусть горы удержат ее подальше(От того места,) где давильный камень, выжимающий мед, громко звучит!Адити мы хотим просить о целостности!9 Пусть давильный камень будет направлен вверх, о Васу, чтобы выжимать!Все проявления враждебности уберите подальше!Этот бог Савитар - защитник наш, кого надо призывать.Адити мы хотим просить о целостности!10 О коровы, съедайте питательную силу (и) жир (, что) в пастбище,Вы, что умащаетесь в сиденье закона, в чане (с сомой)!Да будет тело лекарством для тела!Адити мы хотим просить о целостности!11 Певец, наполняющий (своею) силой духа, - помощь для всех последующих.Индра же - счастливая защита для выжимающих (сому),(Он тот,) кому небесное вымя полно для выливания.Адити мы хотим просить о целостности!12 Ярок твой луч; твоя помощь наполняет силой духа.Есть соперники, достигающие старости, (выглядя) неодолимыми.Почитающий (богов) стремится самым прямым путемЗахватить главу стада, (состоящего) из коров.

X, 101. К Жрецам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги