Читаем Ригведа полностью

1 Выжат сома для тебя, о многопризываемый.Быстро приезжай на жертвоприношение на паре буланых коней!К тебе помчались спеша песниОт вдохновенных мужей. О Индра, выпей выжатого (сомы)!2 Выпей здесь, о хозяин буланых коней, выполосканного в воде,Наполни себе живот (соком,) выжатым мужами!Кого камни, о Индра, сделали вкусным для тебя,Этими (соками) усиль опьянение, о влекомый гимнами!3 Я привожу в движение для быка грозное питье, истинное,(Питье) выжатого (сока), для тебя, о повелитель буланых коней, чтобы (ты) прибыл.О Индра, опьяняйся здесь потоками речи,Всеми поэтическими произведениями, мощно воспеваемый!4 Благодаря твоей помощи, о могущественный, (твоему) мужествуУшиджи, знающие вселенский закон, получая телесную силу,Дающую потомство, о Индра, пребывали в доме Мануса,Восхваляя как участники совместных жертвенных пиров.5 Благодаря указаниям от тебя, о повелитель буланых коней, прекрасно восхваленного,Очень милостивого, многосверкающего, люди,Получая самую щедрую помощь, чтобы спастись,Твои восхвалители, о Индра, благодаря (твоим) проявлениям дружелюбия...6 Приезжай на паре буланых коней, о хозяин буланых коней, (в ответ) на молитвыДля питья выжатого (сомы).О Индра, тебя, снисходительного, достигла жертва.Ты тот, кто награждает, предвестник обряда.7 Приносящему тысячную награду, отбивающему нападение,Находящему радость в выжатом (соме), щедрому покровителю, прекрасно прославленному,Служат хвалебные песни, (ему,) неотразимому.Хвалы певца любуются Индрой.8 (Было) семь божественных водных просторов, доставляющих радость, невредимых,По которым ты, о Индра, проломитель крепостей, пересек Синдху -Девяносто девять текущих потоков.Ты нашел выход для богов и для Мануса.9 Ты освободил великие воды от проклятия.Единственный бог, ты стоял на страже их.О Индра, те, кого ты выиграл в борьбе с Вритрой,С их помощью весь век ты должен питать (свое) тело!10 Индра - героическая сила духа, достойная прекрасной хвалы,И (этот) поток речи тоже обращается к многопризываемому.Он уничтожил Вритру, создал пространство.Могучий, превосходящий (силой) одержал победу в сражениях.11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного - для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!

X, 105. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги