Читаем Ригведа полностью

Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература18+

МАНДАЛА I

I, 1. К Агни

1 Агни призываю я - во главе поставленногоБога жертвы (и) жреца,Хотара обильнейшесокровищного.2 Агни достоин призываний риши -Как прежних, так и нынешних:Да привезет он сюда богов!3 Агни, посредством (него) пусть достигает он богатстваИ процветания - изо дня в день -Сияющего, мужеобильнейшего!4 О Агни, жертва (и) обряд,Которые ты охватываешь со всех сторон,Именно они идут к богам.5 Агни-хотар с прозорливостью поэта,Истинный, с ярчайшей славой, -Бог с богами да приидет!6 Когда ты в самом деле возжелаешь,О Агни, сделать добро почитающему (тебя),То у тебя это истинно, о Ангирас.7 К тебе, о Агни, изо дня в день,О озаряющий тьму, мы приходимС молитвой, неся поклонение -8 К царящему при обрядах,К пастырю закона, сверкающему,К возрастающему в доме своем.9 Как отец - сыну,О Агни, будь доступен нам!Сопровождай нас ради блага!

I, 2. К Ваю, Индре-Ваю, Митре-Варуне

1 O Ваю, приди, приятный для глаз,Эти соки сомы приготовлены.Испей их, услышь призыв!2 O Ваю, в хвалебных песнях славятТебя певцы,При выжатом соме, зная (урочный) час.3 О Ваю, твой (все) заполняющийГолос, простирающийся далеко,Идет к почитающему (тебя) для питья сомы.4 О Индра-Ваю, вот эти выжатые соки (сомы).Придите с радостными чувствами:Ведь капли (сомы) стремятся к вам!5 О Ваю и Индра, вы разбираетесьВ выжатых (соках сомы), о богатые наградой.Быстро приходите вы оба!6 О Ваю и Индра, к выжимающему (сому)Придите на условное место -В один миг, с неподдельным желанием, о два мужа!7 Митру призываю я, обладающего чистой силой действияИ Варуну, заботящегося о чужом (?), -(Их обоих), помогающих молитве, смазанной жиром.8 Истиной, о Митра-Варуна,Умножающие истину, лелеющие истину,Вы достигли высокой силы духа.9 Пара прозорливцев Митра-Варуна,Сильного рода, с обширным жилищем(Они) дают нам искусную силу действия.

Примечания

Размер - гаятри. Этот гимн вместе со следующим входит в состав ритуала приглашения богов на утреннее жертвоприношение сомы. Гимн членится на три трехстишия, каждое из которых посвящено одиночному или парному божеству. Каждый стих, кроме двух последних, начинается с имени божества, и в тексте содержаться звуковые намеки на них

1a О Ваю, приди vayav a yahi…Звукопись, цель которой заключается в повторении имени божества

3a…твой Голос…- Перевод условен из-за двух неясных слов. Голос dhena или речь, молитва - так Саяна, Рену (ср. dhi - видеть, думать); Гельднер - губа (ср. dha, dhayati - сосать)

4c…капли (сомы) indavo…- Звуковой намек на имя Индры.

7b…заботящегося о чужом ricadasam…- Сложное слово неясного морфологического состава

8 …Умножающие истину - Истина rta…- Или вселенский закон, космический порядок

9 Митра-Варуна…с обширным жилищем… - Т.е. чье жилище - небо

I, 3. К Ашвинам, Индре, Всем-Богам, Сарасвати

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги