Читаем Ригведа полностью

1 Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,Борода задержит воду -Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?2 Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых, (но) строптивых,Двоих скакунов - хвосты (их) как у птицы -Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает,) словно две прямые линии, (тот - ) повелитель.3 Без кого Индра цепенеет,Как усталый смертный, испуганный,Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней) для блеска.4 Вместе с кем Индра прославляетсяКак находящийся в повозке, служащий (им),Ржущим, строптивым - Индра-герой.5 Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,Словно потянувшихся за кормом,(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится ( к соме).6 Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе с выдающимися.Герой мощно вытесал (дубину),С пониманием, словно искусный Матаришван.7 Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,Рыжеватый, золотистый,С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.8 Уничтожь у нас (все) фальшивое!Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!Не слишком-то понравится тебе жертва без священного слова!9 Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)В дышлах жертвы на (их) сиденье,Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий собственным великолепием.10 Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая (молоко в жертву),Для блеска беспорочная деревянная ложка,Которой ты наливаешь в свой кубок!11 Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),По-настоящему, прославил (только) Сумитра,По-настоящему прославил (только) Дурмитра,Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Дурмитра (Durmitra букв. плохой друг), но по своим качествам - хороший друг (sumitra), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra), но по своим качествам - плохой друг (durmitra), сын Кутсы. Размер: ушних, стих 1 - ушних или гаятри, стихи 2 и 7 - пипиликамадхья (pipilikamadhya: 12.8/12), 11 - триштубх. Особенности этого гимна - нарушения стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений. Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна

1b Борода задержит воду ava cmaca rudhad vah…- У Индры была борода, которую он встряхивал после питья сомы (X,23,4)

2…строптивых hari yasya suyuja vivrata ver / arvantanu cepa / ubha raji na kecina patir dan…Стих труден для понимания. Cepa - одни понимают как хвосты, другие - как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что они мчатся прямо - по линии вытянутого хвоста

6a вместе с выдающимися - т.е. вместе с Марутами

6c…словно искусный Матаришван rbhur na kratubhir mataricva - Макдонелл предполагает, что Матаришвана называют искусным за его умение добывать огонь

7b Рыжеватый, золотистый hirimaco hiriman

9a…тройное пламя tretini - На ведийском месте жертвоприношения зажигались три жертвенных костра: к востоку от алтаря ahavaniya - костер возлияний, к западу garhapatya - костер домохозяина и к югу daksinagni - южный костер

9b В дышлах жертвы yajnasya dhursu - В гимнах изображается, что жрецы впрягаются в жертву и везут ее

X, 106. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги