Читаем Ригведа полностью

1 Вот сейчас у вас только такая цель:Вы натягиваете поэтические мысли, как два мастера - одеяния (на станок).(Эта песнь) разбудила вас, чтобы вы вместе приехали.Как прекрасные дни, вы притягиваете к себе питательные силы.2 Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?),Как два крепких тягловых животных (?), являетесь вы по приказу.Ведь вы как два блистательных вестника среди людей.Не отходите, как буйволы от источника для питья!3 Как два крыла, принадлежащих одной птице,Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу!Сверкая, как огонь того, кто предан богам,Приносите жертвы во многих местах, как странствующие кругом!4 (Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов, как сыновей,Как повелителей мужей, грозных (своих) блеском - для победы,Как деятельных - для процветания, как две губы (?) для наслаждения.Как двое услужливых, придите на (мой) зов!5 vamsageva pusarya cimbatamitreva rta catara catapantavajevocca vayasa gharmyesthamesevesa saparya purisa6 crnyeva jarbhari turpharitunaitoceva turphari parpharikaudanyajeva jemana maderuta me jarayv ajaram marayu7 pajreva carcaram jaram marajuksadmevarthesu tartaritha ugrarbhu napat kharamajra kharajrurvayur na parpharat ksayad rajinam8 gharmeva madhu jathare sanerubhagevita turphari pharivarampatareva cacara candranirninmanarnga mananya na jagmi9 Как двое высоких в глубинах - твердую основу,Как две ноги, пусть находите вы брод для пересекающего (реку)!Как два уха, пусть внемлете вы приказу!Как Анша (и Бхага), наделите нас ярким имуществом!10 Как два шмеля (?), вы приводите мед в движение,Как две пчелы, (вы пьете молоко) из коровьего (вымени) с отверстием вниз.Как двое пахарей, проливающих пот,Вы следуете по земле (и небу) с питательной силой, как пасущийся на хорошем пастбище.11 Мы хотим иметь успех с восхвалением, хотим добыть награду!Приезжайте сюда на одной колеснице к нашему произведению,К готовой сладости в наших коровах, подобной сиянию!Бхутанша исполнил желания Ашвинов.

X, 107. К Дакшине

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги