Читаем Ригведа полностью

1 Пробудитесь единодушно, о друзья!Вместе зажгите огонь, (вы) многие из одного гнезда!Дадхикра, Агни и богиню Ушас,Сопровождаемых Индрой, я зову на помощь.2 Сделайте (все) приносящим радость, натяните поэтические мысли,Создайте ладью, перевозящую на веслах,Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,Ведите жертву вперед, о друзья!3 Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.4 Поэты запрягают плуги с сеялками,По отдельности надевают хомуты(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.5 Приготовьте ведра,Привяжите ремни:Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,Легко отдающего воду, из неиссякающего.6 Я черпаю из колодца с готовым ведром,С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,Полного воды, неиссякающего.7 Доставьте коням удовольствие - (и) вы выиграете установленную (награду)!Сделайте колесницу везущей счастье!Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которых пьют мужи.8 Сделайте загон (для скота) - ведь он защищает ваших мужей!Сшейте много широких щитов!Сделайте железные крепости неприступными!Да не протечет ваш кубок - сделайте его крепким!9 Я привлекаю вашу силу видения, связанную с жертвой, для помощи,О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, - сюда!Пусть она доится для нас, словно великая короваТысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!10 Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!Вытесывайте (сосуды) каменистыми топорами!Охватите (его) десятью поясами!Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!11 Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,Словно муж с двумя женами - между двух лон.Вставьте лесное дерево в древесину!Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!12 Уд, о мужи, уд поднимайте,Приводите в движение, вталкивайте - для захвата награды!Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,Сюда, настойчиво - Индру для питья сомы!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Будха, сын Сомы (Budha Saumya). Размер - триштубх, стихи 4, 6 - гаятри, 5 - брихати, 9, 12 - джагати

X, 102. Состязание Мудгалани

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги