Читаем Ригведа полностью

1 Я был первым господином добра.Я завоевываю богатство постоянно.Меня призывают (роды людские), как дети - отца.Я наделяю едой почитающего (меня).2 Я, Индра, - (защитный) вал, грудь Атхарвана.Для Триты я породил коров из змея.Я забрал мужскую силу у дасью,Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.3 Мне Тваштар выковал железную дубину,Ко мне боги обратили (свою) волю.Мой вид ослепительней, чем у солнца.Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.4 Это богатство из коров и коней, скот,Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.5 Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,(И) ни разу не попадался смерти.Выжимая сому, просите меня о добре!В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.6 Я (разогнал) подвое этих сопящих,Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.7 Вот я один победитель против одного,Против двоих. Что же трое (мне) сделают?Я много смолочу, как снопы на гумне.Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?8 Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди (его) соплеменников,Когда при убийстве Парнаии или же при убийстве КаранджиИ при великом убийстве Вритры я прославил себя.9 Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей пищи.В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.Когда в сражениях я подарил ему стрелу,Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.10 Внутри кого-то был заметен сома.Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).Желая бороться с остророгим быком,Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.11 Бог, я не нарушаю закона богов:Адитьев, Васу, Рудриев.Они создали меня для силы, приносящей счастье,Непобедимым, неповерженным, необоримым.

Примечания

Размер - джагати, стихи 7, 10, 11 - триштубх.

Гимны самовосхваления встречаются только в мандале X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего себя божества, которое, по анукрамани, считается автором гимна. Формальный признак этого жанра - местоимение 1 л. ед. ч. aham, которое начинает гимн и большинство его стихов (иногда  это бывает какая-либо другая падежная форма этого местоимения). В мандале X таких гимнов немного: 48-49 (тема - Индра), 119 (бог, напившийся Сомы), 125 (богиня Речи - Вач), 159 (женщина, подчинившая себе своего мужа).

2b…коров из змея - Поскольку речь идет о Трите, Гельднер предполагает, что имеется в виду змей Вишварупа, сын Тваштара. В X, 8, 8 говорится, что посланный Индрой Трита убил трехглавого сына Тваштара и выпустил коров, а в X, 99, 6 покорение Вишварупы приписывается непосредственно Индре. Вишварупа проглотил коров, а Индра, убив змея, таким образом, породил коров.

Мифологические персонажи, чьи имена упоминаются в этом стихе, выступают здесь как первые жертвователи сомы.

5d Пуру - См. примеч. к I, 59, 6.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги