Читаем Ригведа полностью

7d Что же надо мной насмехаются (kim ma nindanti catravo nindrah) - Этот комплекс неполноценности действительно кое-где проскальзывает в РВ у самого грозного бога, главы пантеона Индры (ср., например, X, 27, 6, где та же лексика: anindra - adj. без Индры, nind - насмехаться).

8a гунгу (gungu) - название некоего племени. Возможно, неиндоевропейское заимствование. Нар. leg. в РВ. Атитхигва - См. примеч. к I, 51, 6. Как поясняет Гельднер, Индра восстановил царем Атитхигву у племени Гунгу.

8c Парнаия, Каранджи - См. примеч. к I, 53, 8.

9a Нами Сапья - См. примеч. к I, 53, 7.

11a…Рудриев (rudriyanam)…- Обычно rudria adj. связанный с Рудрой является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится, как если бы они были особым классов богов

X, 49. К Индре

1 Я дал певцу лучшее добро,Я сделал молитву себе подкреплением.Я был побудителем жертвователя,Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв.2 Меня причислили к богам под именем ИндрыДети неба и земли, и вод.Я (правлю) парой буланых коней, мужественных, рвущихся в разные стороны, быстрых.Я отважно беру ваджру для проявления силы.3 Я (дал ему свою) одежду, для Кави я пронзил (Шушну) ударами.Я помог Кутсе этими поддержками.Я, пронзитель Шушны, вручил (Кутсе) смертельное оружие,(Я,) который не выдал дасью арийского имени.4 Я, как отец к (людям) Ветасу, когда надо помочь.Тугру и Смадибху я отдал во власть Кутсе.Я был за царствование жертвователя.Когда я приношу для Туджи приятные (вещи), на них нельзя посягнуть.5 Я отдал во власть Шрутарвану Мригаю,Когда он не раз бросался ко мне как к (направляющим) вехам.Я сделал Вешу подчиненным для Аю.Я для Савьи отдал во власть Падгрибхи.6 Я тот, кто Нававаству, Брихадратху,Словно врагов, разгромил дасу, (я,) убийца Вритры,Когда растущего, постепенно распространяющегосяДалеко за пределами пространства я превратил в небесные светила.7 Я езжу кругом на быстрых (конях) Сурьи,Мощно продвигаясь вперед на Эташах.Когда выжимание (сомы) у человека призывает меня к праздничному наряду,Я устраняю смертельными ударами ловкого дасу.8 Я убийца семерых, Нахуш лучше самого Нахуша.(Своим) могуществом я прославил Турвашу (и) Яду.Я унизил одного - (его) силу (своей) силой,(А) девяносто девять могучих я взрастил (еще больше).9 Я, бык, удерживаю семь потоков,Воды, бегущие по земле.Я, очень способный, пересекаю стремнины.С боем я нашел для Ману путь для поисков.10 Я сохраняю в них то, что в них дажеБог Тваштар не сохранил - светлоеЖеланное (молоко) в выменах коров, в животах,Что слаще меда (и служит) добавлением к пребывающему соме.11 Так Индра вдохновил богов (и) мужей(Своим) деянием, (он,) щедрый, чей дар истинен.Все эти (дела) твои, о повелитель буланых коней, о могучий,Славят деятельные (жрецы), о обладающий собственным блеском.

Примечания

Размер - джагати, стихи 2, 11 - триштубх. Гимн является продолжением предыдущего гимна

2a-b Меня причислили к богам mam dhur indram nama devata…- Утверждение несколько необычное, как если бы Индра сначала не был богом

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги