Читаем Ригведа полностью

3…одежду…- В этом стихе отражена легенда об убийстве Индрой демона Шушны. Союзником Индры в этой борьбе был Кутса - в РВ не раз говорится о том, что Индра убил Шушну для Кутсы. Один раз упоминается в качестве союзника и Ушанас (V, 29, 9), который здесь назван Кави (букв. мудрец, поэт)

4a Ветасу - См. примеч. к VI, 20, 8 и VI, 26, 4

4b Тугра - Nom. pr. некоего лица, hap. Leg. В РВ

5a Шрутарван - См. примеч. к VIII, 74, 4. Мригая - См. примеч. к VI, 16, 13

5d Савья (savya) - Nom. pr. Некоего лица. Подгрибхи (padgrbhi - букв. хватающий за ногу) - Nom. pr. Демона или врага

6a-b Нававаства, Брихадратха - См. примеч. к I, 36, 18

6c-d Когда растущего…я превратил…- Гельднер отмечает, что в X, 138, 6 и в более поздней литературе упоминается о том, что расчлененный Вритра был помещен на небо в виде луны и звезд

8a…убийца семерых (saptaha)…- Sc. семерых демонов. Нахуш - См. примеч. к I, 122, 8

8b Турваша, Яду - См. примеч. к I, 36, 18

9…семь потоков…пересекаю стремнины - Гельднер прав, видя в этом отражение пересечения Ариев через Пенджаб

10…светлое Желанное (молоко)…- Тема одной из ведийских загадок заключается в том, что молоко светлое, а корова темная. В VIII, 93, 13 говорится, что Индра вложил белое молоко в цветных коров   

X, 50. К Индре

1 Запевай песню великому Индре, радующемуся вашему напитку,(Богу,) связанному со всеми мужами, присутствующему везде,Чью очень щедрую великую силу,Славу и мужество почитают две половины мироздания.2 Это он восхвален другом как мужественный повелитель -Индру надо прославлять такому мужу, как я.(Таща) за все дышла, когда речь идет о захвате добычи, о истинный повелитель,О Вритре или о водах, ты радуешься, о герой.3 Кто те мужи, о Индра, которым ты помогаешь,Которые стремятся получить твою милость, связанную с общей добычей?Кто те, (что) радеют о твоей асурской мощи,Кто - когда речь идет о водах, о своих пашнях, о мужестве?4 Ты стал великим, о Индра, благодаря священному слову,Ты стал достойным жертв на всех выжиманиях (сомы).Ты был вдохновителем мужей в каждой битвеИ лучшим советчиком, о принадлежащий всем народам.5 Помоги же как старший тем, кто любит жертвоприношения!Народы знают твое великое дружелюбие.Ты же останешься нестареющим и будешь (еще) расти.Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными.6 Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными,Которые ты сам, о сын силы, забираешь себе.По (твоему) желанию, по (твоему) установлению для тебя непрерывной чередой (следует) сосуд,Жертва, молитва, священное слово, возвышенная речь.7 Кто тебе, о вдохновенный, готовит священное слово у выжатого сомы,Чтобы ты дал блага и добро,Те благодаря (своему) разуму пусть будут впереди на пути твоей милостиВ опьянении выжатым из сомы напитком!

X, 51. Боги и Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги