Читаем Ригведа полностью

Боги:1 Мощной, крепкой была то оболочка,Окутанный которой, ты проник в воды.Один бог видел много разВсе тела твои, о Агни-Джатаведас.Агни:2 Кто видел меня? Что это за бог,Который тела мои разглядывал много раз?Где же, о Митра-Варуна, находятсяВсе поленья Агни, служащие (ему) дорогой к богам?Боги:3 Мы искали тебя во многих местах, о Джатаведас,Когда ты вощел, о Агни, в воды (и) в растения.Яма заметил тебя такого, о ярко светящий,Просвечивающего изнутри в десяти местах обитания.Агни:4 Боясь службы хотара, я ушел, о Варуна,Чтобы так не запрягли меня туда боги.(И вот) тела у меня такого вошли (в воду) во многих местах.Я, Агни, (больше) не забочусь об этом деле.Боги:5 Иди сюда! Человек, преданный богом, хочет приносить жертвы,Приготовившись. Ты живешь во мраке, о Агни.Сделай легко проходимыми пути, везущие к богам!Отвози жертвы благожелательно настроенный!Агни:6 Старшие братья Агни катались изо всех силПо этому делу, как колесничий по дороге.Поэтому, о Варуна, далеко ушел я из страха,Я отпрянул, как (бык-)гаура от тетивы стрелка.Боги:7 Мы готовим тебе (тот) срок жизни, который не стареет, о Агни,Чтобы запряженный, о Джатаведас, ты не потерпел вреда.А ты должен возить благожелательно настроенныйДля богов (их) долю жертвы, о прекраснорожденный.Агни:8 Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв,Долю возлияния, наделенную питательной силой,Жир вод и суть растений,И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!Боги:9 Да будут твоими безраздельно начальные и конечные части жертв,Долю возлияния, наделенные питательной силой!Да будет твоей, о Агни, эта жертва целиком!Да склоняться пред тобой четыре стороны света!

Примечания

Размер - триштубх

1a…оболочка ulbam - букв. околоплодный пузырь, в котором заключен зародыш. Защищенный этой оболочкой, Агни не гаснет в воде

6d…(бык-)гаура - См. примеч. IV, 58.2

8a…начальные и конечные части жертвы prayajan…anuyajan - букв. пред-жертвы и после-жертвы

8c Жир вод и суть растений ghrtam capam purusam causadhinam - Жиру ghrta в РВ посвящен специальный гимн IV, 58. purusam…osadhinam букв. человек растений

X, 52. Агни и Боги

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги