Читаем Ригведа полностью

3d…вырастили буйволы - Т.е. боги и первые жрецы

5a Поощритель наград crinam udaro - Имя udara - hap. leg. в РВ, в эпическом санскрите это употребитедьное прилагательное со значением благородный

5b…хранитель сомы somagopah

6c…твердую скалу расколол - Намек на миф Вала. См. примеч. I, 6

7a…с венцом из спиц aratih…См. примеч. к I, 58, 7

9b…лепешку, Пропитанную жиром apupam…ghrtavantam…- Вид жертвенной пищи, называемой пуродаш purodac

10d…в рожденном…в тех, кто должен родиться jatena…janitvaih - Имеются в виду сыновья

11d…открыли загон с коровами - Исполнение желаний изображается как повторение событий мифа Вала, с участниками которого отождествляется современные поэту жрецы

X, 46. К Агни

1 (Едва) родившись, он у(строился) как хотар, великий, знающий тучи;Сидящий среди мужей, он уселся в лоне вод.Кто установлен, тот устанавливает тебе жизненные силы.Он наделяет благами того, кто служит ему, охраняет (его) тело.2 Служа ему в месте, где находятся воды,Они пошли по (его) следам, как за потерянным скотом.Ушиджи, с поклонениями ища скрывающегося в тайне,Нашли (его, эти) мудрые Бхригу.3 Долго ища, нашел его Трита,Сын Вибхувасу, на голове коровы.Рожденный как любимец в отгороженных местах,Юный становится средоточием света.4 Ушиджи с поклонениями сделали (его) сладкозвучным хотаром,Направляющим жертву вперед, вождем обрядов,Посланником племен, чистым,Устанавливая (его) как возницу жертв среди людей.5 Ведя (к алтарю) мощно побеждающего, великого, дающего вдохновение,Разбивающего крепости, зародыша кусков дерева,Мудрого, (они,) неразумные, создали молитву,(Ведя его,) златобрадого, словно скакового коня, (его,) чей гимн (дает) выигрыш.6 Обосновавшись в реках как Трита,Сидел он, окруженный со всех сторон в (материнском) лоне.Оттуда домашний друг племен, охватывая (все),Спешит к мужам - во всю ширь, без средств ограничения.7 Чистые огни этого нестареющего (Агни)Со сверкающим дымом, (эти) весла домов,Светлые, возрастающие, трепещущие,Сидящие в древесине, словно ветры, (словно) соки сомы…8 Языком Агни приносит вдохновение (речи),(Своей) прозорливостью (обнаруживает) вехи земли,Его поставили Аю (своим) сверкающим, чистым,Сладкогласным хотаром, жертвующим лучше всех.9 Кого породили Небо и Земля,Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, БхригуКак призываемого первым, (его) Матаришван,Боги вытесали для Ману как достойного жертв.10 (Ты,) кого боги поставили возницей жертв,(А) люди, желающие многого, (сделали) достойным жертв,Ты, о Агни, в (твоем) движении дай жизненную силу восхваляющему (тебя)!Впереди (пусть будет) преданный богам! (У него,) блистательного, ведь (будет) много (коров)!

Примечания

Размер -  триштубх

1а…знающий тучи nabhovid…- Вновь, как и в X, 45, отсылка к разным местам рождения Агни: на небе, на земле и в воде

1b-c Сидящий среди мужей…уселся nrsadva sidad. Кто установлен…устанавливает dadhir ya dhayi - Игра однокоренными словами

2c Ушиджи - См. примеч. к I, 18, 1. Намек на легенду о том, что Агни испугавшись обязанностей хотара, бежал и спрятался в воде. Его нашли боги и уговорили вернуться. См. далее гимны X, 51-53

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги