Читаем Ригведа полностью

1 В первый раз с неба родился Агни,Во второй раз - от нас, знаток (всех) существ,В третий раз - в водах. Его, неослабевающего,Воспевает, зажигая, тот, чья мысль мужественна, чьи намерения прекрасны.2 Мы знаем, о Агни, твои трижды троякие (жилища).Мы знаем твои жилища, распределенные по многим местам.Мы знаем твое высшее имя, которое в тайне.Мы знаем тот источник, откуда ты пришел.3 Тебя в океане, в водах, в вымени небаЗажег, о Агни, тот, чья мысль мужественна, чей взор мужествен.Тебя, находящегося в третьем пространстве,В лоне вод вырастили буйволы.4 Взревел Агни, как гремящее небо,Облизывая почву, смазывая растения.Едва лишь родившись, зажженный, он стал их высматривать.(Своим) светом сияет он между двух миров.5 Поощритель наград, основа богатств,Возбудитель мыслей, хранитель сомы,Добрый сын силы, царь вод,Ярко сверкает он, зажигаемый перед утренними зорями.6 Знамя всего, зародыш вселенной,Рождаясь, он заполнил оба мира.Даже твердую скалу расколол он, уходя вдаль,Когда пять народов почтили Агни.7 Ревностный, чистый, с венцом из спиц, мудрый,Среди смертных помещен бессмертный Агни.Он гонит алый дым, вздымая вихрь,Светлым пламенем стремясь подняться к небу.8 Выглядя как золотое украшение, он далеко засверкал,Незабываемым образом  даруя светом срок жизни для блеска.Агни стал бессмертным благодаря жизненным силам,Когда его породило небо, имея прекрасное семя.9 Кто тебе сегодня приготовил лепешку,Пропитанную жиром, о бог Агни с благородным пламенем,Поведи того дальше к счастью,К благосклонности, дарованной богами, о самый юный!10 Дай ему волю в славных делах, о Агни!Дай ему долю в каждом произносимом восхвалении!Любимым у Сурьи, любимым у Агни пусть будет он!Пусть он бурно проявиться в рожденном (потомстве) и в тех, кто должен родиться!11 Почитающие тебя, о Агни, изо дня в деньПриобрели все желанные блага.Стремясь с тобою к богатству,Ревностные открыли загон с коровами.12 Агни прославлен певцами, очень милый людямВайшванара, хранитель сомы.Мы хотим призвать невраждебные Небо и Землю.О Боги, дайте нам богатство, состоящее из героев!

Примечания

Группа гимнов X, 45-47 Ватсапри (Vatsapri). Размер - триштубх. В гимне рассматривается вопрос о тройной природе бога Агни. Он родился в трех местах: на небе, среди людей и в водах (стих 1). В РВ этот бог часто определяется эпитетом trisadhastha - имеющий три жилища. Число три и его мультипликации обыгрываются в связи с Агни (2, 3). Это мистическое представление в троице, трех ипостасях одного божества, отражено и в ритуале зажигания трех жертвенных костров. В остальном гимн содержит обычные восхваления Агни и просьбы к нему

1a…с неба родился Агни…- подразумевается Солнце

1b…от нас…- Т.е. на земле. Подразумевается огонь домашнего очага и жертвенного костра

1c…в водах - Это та форма Агни, которая называется Апам Напат - Отпрыск вод. Его, неослабевающего tritiym apsu nrmana ajasram

3b…в вымени неба divo…udhan…- Как поясняет Гельднер, в грозовой туче

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги