Читаем Ригведа полностью

3b Сын Вибхувасу vaibhuvacо…- Этот патронимический эпитет встречается в РВ лишь однажды. Исходная основа vibhuvasu значит имеющий превосходное добро, дважды встречается она в РВ как эпитет Сомы…на голове коровы murdhany aghnyayah - По Саяне, это значит на земле

3c в отгороженных местах harmyesu

4c Посланником aratim - См. примеч. I, 58, 7

5a…мощно побеждающего pra bhur jayantam

5b…словно скакового коня narvanam…чей гимн дает выигрыш dhanarcam

6c-d…охватывает (все), Спешит к мужам atah samgrbhya vicam damuna / vidharmanayantrair iyate nrn

7 Чистые огни… - Стих не является законченным предложением (анаколуф). Он представляет собой перечень признаков Агни

7a…весла домов damam aritrah…- Весла в связи с домом упоминаются, как отмечает Гельднер в I, 140, 12. Образ ладьи может быть символом спасения

7d Сидящие в древесине vanarsado vayavo na somah…- Слово vana (здесь форма vanar) многозначно: лес, дерево, древесина. Здесь наложены друг на друга два сравнения: как ветры, находящиеся в лесу, и как соки Сомы, находящиеся в деревянных сосудах

10d Впереди (пусть будет) pra devayan yacasah sam hi purvih

X, 47. К Индре

1 Мы схватили твою правую руку, о Индра,Стремясь к благам, о господин благ.Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.Нам даруй яркое, мощное богатство!2 Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,Исходящее из четырех морей, основу богатств,Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное -Нам даруй яркое, мощное богатство!3 Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников -Нам даруй яркое, мощное богатство!4 Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей победоносное,Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное -Нам даруй яркое, мощное богатство!5 Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,Тысячную, сотенную, о Индра,Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце -Нам даруй яркое, мощное богатство!6 К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудромуБрихаспати движется молитва,К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.Нам даруй яркое, мощное богатство!7 Мои настойчиво добивающиеся вестники - восхваленияДвижутся к Индре, прося о милостях,Касаясь сердца, кружась мыслью.Нам даруй яркое, мощное богатство!8 Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!Пусть признают это Небо-и-Земля!Нам даруй яркое, мощное богатство!

Примечания

Автор, по анукрамани, - Саптагу из рода Ангирасов (Saptagu Angirasa), но имя это взято из стиха 6 данного гимна.

Размер -  триштубх.

2b Исходящее из четырех морей (catuhsamudram)…- Эпитет необычен, он встречается в РВ один раз. Название жемчуга (krcana) встречается в основном в поздних частях РВ.

6a К имеющему семь коров (saptagum)… - Этот однократно встречающийся эпитет Брихаспати, по мнению Гельднера, может соотноситься с сопровождением этого бога - семерыми риши. Это слабый аргумент, но уж совсем мало вероятно предположение Саяны, что Саптагу - это имя автора гимна, который тем самым отождествляет себя с богом Брихаспати

X, 48. Самовосхваление Индры

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги