Читаем Ригведа полностью

1 Пусть придет Индра для опьянения как хозяин,Кто по своей природе стремительный, могучий,Страшно сильный (и) пре(восходит) любую мощь(Своей) безграничной, великой бычьей силой.2 Твоя колесница очень устойчива, легко править парой твоих буланых коней;Ваджра, о господин мужей, крепко держится в руке.Приезжай скорее, о царь, в наши края по хорошему пути!Мы умножим твои бычьи силы, когда ты напьешься.3 Господина мужей с ваджрой в руке, грозного,Грозные, сильные возящие Индру (кони)Пусть привезут этого очень деятельного быка,Чье неистовство истинно, к нам, (эти его) сотрапезники!4 В самом деле, ты вливаешь себе в основание повелителя (силы),Пребывающего в деревянном сосуде, прозорливого, опору питательной силы.Создай себе мощь, сосредоточь (ее) в себе,Чтобы ты стал деятельным в поддержке защищающих вблизи!5 Пусть идут к нам блага - ведь я просил (об этом)!Приходи к изобилию у жертвователя Сомы, сопровождаемому просьбой!Ты распоряжаешься - садись на эту жертвенную солому!Твои сосуды для питья по закону неприкосновенны!6 Первые призыва богов двинулись один за другим.Они создали славные дела, за которыми не угнаться.Те (же,) что не смогли взойти на жертвенную ладью,Эти…сразу же отстали.7 Точно так же должны остаться позади, отстающими, злонамеренные,У которых были запряжены труднозапрягаемые кони.На самом деле, (это те,) кто впереди, но бывают при давании последними,(Хотя) у них есть много полезных жертвенных дел.8 Он укрепил колеблющиеся горы (и) долины.Небо грохотало (и) сотрясало воздушные просторы.Он укрепляет порознь две соединенные чаши.Испив крепкого (сомы), в опьянении он исполняет хвалебные песни.9 Я приношу тебе этот хорошо сделанный крюк,Которым ты должен разбить тех, кто разбивает подковы, о щедрый.Пусть будет тебе большое удовольствие на этом выжимании!Прими участие в выжатом (соме), в (нашем) желании, о щедрый!10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,С помощью зерна - любой голод, о многопризываемый!Вместе с царями, вместе с нашей общинойПусть завоюем мы первые ставки!11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,А также сверху и снизу от злоумышленника,(А) Индра пусть нам спереди и посредине,Как друг для друзей, создаст широкий путь!

X, 45. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги