Читаем Ригведа полностью

1 Произведения мои, находящие свет, возликовалиВсе вместе, стремясь к Индре.Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,Как нарядного молодого мужчину - для (получения) помощи.2 Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый,Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!Пусть у этого сомы будет хороший водопой!3 Индра рассеивает нужду и голод,Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.Только у него, неистового быка, увеличиваютЖизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.4 Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.Их передовой отряд, мощно сверкая,Нашел солнце для Ману, свет арийский.5 Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.6 От одного племени к другому переходит щедрый,Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.А у кого могучий радуется на выжиманиях,Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.7 Когда соки сомы влились в Индру,Как воды в Синдху, как ручьи в озеро,В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,Как дождь зерно благодаря небесной влаге.8 Как разьяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)Кто эти воды сделал женами ария.Этот щедрый нашел свет для Ману,Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвенное возлияние.9 Пусть возникнет топор вместе со светом!Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,С помощью зерна - любой голод, о многопризываемый!Вместе с царями, вместе с нашей общинойПусть завоюем мы первые ставки!11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,А также сверху и снизу от злоумышленника,(А) Индра пусть нам спереди и посредине,Как друг для друзей, создаст широкий путь!

X, 44. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги