Читаем Ригведа полностью

1 Как стрелок, посылающий стрелу очень далеко,Как тот, кто готов, вознеси ему хвалу!О вдохновенные, речью пресеките речь врага!О певец, удержи Индру у сомы!2 Доением подмани корову-другаПробуди, певец, любовника-Индру!Подтяни героя для раздачи подарков,Словно полную бадью, набитую добром!3 Разве не тебя, о щедрый, называют доставляющим наслаждение?Вдохнови меня - я слышу, что ты задариватель!Пусть будет моя поэтическая мысль, добывающая богатство, о могучий!Принеси нам, о Индра, счастливую долю, создающую блага!4 Люди призывают тебя, о Индра, с разных сторон,Столкнувшись в борьбе за права собственности.Тут обретает союзника тот, кто приносит жертвы.Герой не хочет дружбы с не выжимающим (сому).5 Кто ему, как обильное текучее богатство,Выжимает резкие соки сомы, (этот) дающий подкрепление,Тому в раннее время он отдает во власть врагов,Мчащихся во весь дух, погоняемых стрекалом, (и) убивает Вритру.6 (тот) Индра, которому мы воздали хвалу,(Тот) щедрый, кто направил на нас (свое) желание, -Пусть враг его боится, даже находясь (от него) далеко!Да склонится перед ним великолепие других людей!7 Издали прогони врага далеко прочьТой грозной палицей, о многопризываемый!Нам дай богатства из зерна, из коров, о Индра!Сделай поэтическую мысль для певца одаренной сокровищами наград!8 К кому вошли в нутро мощные выжимания -Резкие соки сомы с густым осадком, (этот) ИндраЩедрый пусть никогда не сдерживает дарения!Много желанного он привозит выжимающему (сому).9 И, делая ставку на счастливую игру, он должен победить,Как удачливый игрок в должное время раскладывает счастливый бросок.Кто стремится к богам, не удерживает богатства.Его самосущий соединяет с богатством.10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей ведущее к злу,С помощью зерна - любой голод, о многопризываемый!Вместе с царями, вместе с нашей общинойПусть завоюем мы первые ставки!11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,А также сверху и снизу от злоумышленника,(А) Индра пусть нам спереди и посредине,Как друг для друзей, создаст широкий путь!

X, 43. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги