Читаем Ригведа полностью

1 Трижды семь дойных коров доились для негоИстинным молоком для смешения на древнем небосводе.Четыре другие милые сущностиОн сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.2 Стремясь к милому (миру) бессмертия,Своею поэтической силой он разделил оба (мира); небо (и землю).Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды,Когда благодаря славе (этого) бога, они узнали (его) местопребывание.3 Пусть лучи его, бессмертные, безобманные,Пронизывают оба рода,(Лучи), которыми очищаются силы мужества (людей) и богов.И вот тогда размышляющие захватили царя.4 Начищаемые десятью (пальцами), прекрасно действующими,Он (течет) вперед среди матерей, служа мерилом.Охраняя заветы милого (мира) бессмертия,(Он) со взглядом героя озирает оба племени.5 Мощно начищаемый для удовлетворения Индры,Он (радостно) возбуждается, помещенный между обоими мирами.Бык прогоняет (своим) неистовством злые мысли,Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.6 Он, выглядящий как бычок, (бегущий) к двум матерям,Движется, громко ревя, словно шум Марутов.Поскольку он знает, каков изначальный закон,Сварнару выбрал себе для восхваления (этот) прекрасный силой духа.7 Ревет страшный бык с огромной силой,Оттачивая золотистые рога, глядя далеко.Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно.Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.8 Дочиста очищающий (свое) беспорочное тело,Золотистый стал стекать на спину овечьей (цедилки),Приятный для Митры, Варуны, Ваю.Троякий мед готовится прекрасно действующими (жрецами).9 Очищайся, о сома, для приглашения богов как бык!Входи в сердце Индры - вместилище сомы!Переправь нас через опасности, (спасая) от гнета!Ведь знаток местности называет направления спрашивающему (его).10 Теки, как (мчится) упряжка, посланная к награде!Очищайся, о капля, в животе у Индры!Как реку (пересекают) на челне, умело переправь нас!Сражаясь, как герой, спаси нас от бесчестья!

Примечания

Автор - Рену, сын Вишвамитры (Renu Vaicvamitra). Стих 10 - триштубх

IX, 71. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги