Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о сома, поддержатель,Радостный, самый сильный на обряде.Очищайся, щедро раздавая богатства!2 Ты, выжатый, опьяняющий мужей,Помчался, самый пьянящий,Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.3 Ты, выжатый камнями,Теки, громко ревя,К сверкающему высшему возбуждению!4 Течет поторапливаемая капляЧерез (отверстия) сита из овечьей шерсти.Буланый конь заржал навстречу награде.5 О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерстиК славе, к благам,К наградам, о сома, состоящая из коров.6 При(неси) нам, о капля, сотенноеБогатство, состоящее из коров (и) коней,(При)неси, о сома, тысячное!7 Паваманы - капли сомы,Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,Достигли Индры в (своих) странствиях.8 Выдающейся сок сомы,Изначальная капля очищаетсяДля Индры, полная жизни - для полного жизни.9 Утренние зори поторапливают солнце,Паваману, испускающего сладость.(Все) вместе они зазвучали (ему) песней.10 Наш покровитель - Пушан,Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.Пусть наделит он нас девицами!11 Этот сома очищаетсяДля (бога) с косой, как сладкое топленое масло.Пусть наделит он нас девицами!12 Этот, выжатый для тебя, о пылающий,Очищается, словно прозрачное топленое масло.Пусть наделит он нас девицами!13 Отпрыск речи поэтов,Очищайся, о сома, потоком!Среди богов ты - дающий сокровища.14 В кувшины мчитсяСокол, он ныряет в (свой) панцырь,Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.15 Выпущен, о сома, твой сокТечь кругами в кувшине, выжатый (сок).Он течет, как метнувшийся сокол.16 Очищайся, о сома, опьяняющий,Самый сладкий для Индры.17 Выпущены течь (соки) для приглашения богов,Стремящиеся к награде, как колесницы.18 Эти выжатые (соки), самые пьянящие,Чистые, выпущены течь к Ваю.19 Раздробленный давильным камнем, восхваленный,Ты движешься, о сома, к цедилке,Даря восхвалителю обилие мужей.20 Этот разбитый восхваленныйНыряет сквозь цедилку,Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.21 Какая опасность вблизи и какая далекоПодстерегает меня здесь,О Павамана, разбей ее!22 Сегодня этот Павамана,Движется далеко, (он,) который (сам) очиститель,Пусть очистит нас через цедилку!23 (Та) цедилка, что у тебя в пламениВнутрь протянута, о Агни,Очисть через нее наше священное слово!24 (Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,О Агни, ею очисть нас!Побуждениями священных слов очисть нас!25 Обоими (средствами), о бог Савитар,Цедилкой и побуждением,Очисть меня со всех сторон!26 Ты, о бог Савитар, тремяСамыми высокими, о сома, формами,О Агни, силами действия очисть нас!27 Пусть очистят меня сонмы богов!Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!О Все-Боги, очистите меня!О Джатаведас, очисть меня!28 Набухай, теки вперед,О Сома, со всеми (своими) стеблями,Лучшее возлияние для богов!29 К милому, удивительномуЮноше, усиливающемуся от возлияний,Мы подошли, неся поклонение.30 Исчез топор Алайи.Доставь его, очищаясь, о бог сома,Словно крота какого, о бог сома!31 Кто выучит (стихи) Павамани,Сок, собранный (поэтами-)риши,Тот вкушает только чистое,Сделанное Матаришваном вкусным.32 Кто выучивает (стихи) Павамани,Сок, собранный (поэтами-)риши,Для того доится СарасватиМолоком, жиром, медом, водой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги