Читаем Ригведа полностью

1 Они начищают золотистого. Его запрягают (как) рыжего (жеребца).Сома в кувшине умащается коровьим молоком.Он поднимает голос, (и поэты) поторапливают его молитвой,Сколько (их) ни на есть, (все) приятные для многовосхваленого.2 Одновременно говорят многие хранители мудрости,Когда выдаивают сому Индре в живот,Когда мужи с ловкими руками начищаютЖеланный мед десятью родственными (пальцами).3 Не останавливаясь, он переходит через (сито) к коровам,(Выходя) за пределы милого звучания дочери солнца.По (его) желанию…принес ему (хвалу?).Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.4 Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе от векаМилый супруг коров, сок, своевременно (выжимаемый),Сопровождаемый полнотой (даров), приводящий к цели жертвы человека,Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.5 Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.Он наполнил (наши) силы духа, покорил наши мысли во время обряда.Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.6 Они доят грохочущий нерушимый стебель,Поэта - поэты, деятельные хранители мудрости.К нему собираются коровы - выстроившиеся в ряд поэтические мыслиВ лоне закона, снова возникающие в сидении (сомы).7 На пупе земли опора великого неба,(Сома,) был вылит в реки, в волну вод.Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.8 Очищайся же, (о)кружая земное пространство,Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа!Не исключай нас из блага, касающегося жилища!Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!9 При(неси) же нам, о капля, сотенное владение конями,Тысячное владение скотом (и) золотом!Отмерь (нам) мощные, богатые жертвенные услады!Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!

IX, 73. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги