Читаем Ригведа полностью

Автор, по анукрамани - Ватсапри, сын Бхаланданы (Vatsapri Bhalandana). Стих 10 - триштубх. Гимн во многом темен, язык метафоричен

3a…двух соединенных (сестер-) близнецов…- Т.е. Небо и Землю

6b…сокол принес растение…- Миф о похищении сомы см. IV, 27

7а…десять юных жен - Пальцы жреца

7d…взломай награду vajam a darsi

IX, 69. К Соме

1 Как стрела в луке, нацеливается молитва.(Сома) был выпущен, как теленок к вымени матери.Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая первой.Сома устремляется к своим обетам.2 (Пока) молитва оплодотворяется, льется мед (сомы).Радостно звучащий бич возбуждается в устах.Павамана - словно музыка бьющих (в барабаны).Сладкая капля течет через сито.3 Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти вокруг шкуры.Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося по закону.Золотистый заржал, крепко взятый под узды, достойный жертв пьянящий напиток.Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.4 Бык ревет; дойные коровы идут навстречу;Богини направляются на свидание с богом.Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома (в молоко).5 В новую сверкающую одежду золотистыйБессмертный облачается, когда его украшают.(Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения.Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.6 Как лучи солнца заставляют убегатьЗаснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение.Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити.Без Индры не очищается никакая формы (сомы).7 Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки,Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении (домой)!На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и) народы.8 Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей!Ведь вы, о сома, - отцы мои,Поднятые головы неба, создающие телесную силу!9 Эти сомы-Паваманы устремилисьК Индре, словно колесницы для захвата.Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.10 О капля, очищайся для могучего Индры,Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом!Принеси воспевателю сверкающие блага!О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!

Примечания

Автор - Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastupa Angirasa). Стихи 9, 10 - триштубх

8c Ведь вы, о сома, - отцы мои yuyam hi soma pitaro mama sthana

9d…ради дождя vrstim acha - Сома, совершающий космический кругооборот и выпадающий, как дождь с неба

IX, 70. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги