Читаем Ригведа полностью

Примечания

Авторов, согласно анукрамани, множество. До стиха 22 каждому трехстишию приписывается свой автор: Бхарадваджа (Bharadvaja) стихи 1-3, Кашьяпа (Kacyapa) 4-6, Готама (Gotama) 7-9, Атри (Atri) 10-12, Вишвамитра (Vicvamitra) 13-15, Джамадагни (Jamadagni) 16-18, Васиштха (Vasistha) 19-21. Автор стихов 22-32 Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Angirasa) или Васиштха (Vasistha).

Стихи 16-18 - двипада гаятри, 27, 31, 32 - ануштубх, 30 - пураушних.

Гимн - образец пения поэтов по очереди. До стиха 22 гимн состоит из трехстиший.

Все последующие стихи посвящены очищению поэта, готовящегося к поэтическому творчеству

…Для (бога) с косой (kapardine)…Коса, укладывающаяся в виде раковины, была характерным признаком Пушана и Рудры

IX, 68. К Соме

1 Вперед к богу потекли медовыеКапли, словно дойные коровы (к телятам).Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себеКоров с (полным) выменем как растекшийся праздничный наряд.2 Громко ревя, он заржал идущим впереди (коровам).Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.Проходя через цедилку на широкий простор,Бог легко расстается со (своими) волокнами.3 Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных (сестер-) близнецов,Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.Хорошо зная два великих бескрайных пространства,Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую форму.4 Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя воды,Мудрый переполняет по своему желанию (свое) место.Сок украшается ячменем, направляемый мужами.Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.5 Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью,Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов.Еще совсем юными они сразу же распознали (его).(Его) рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).6 Мудрые открыли форму радующего (сомы),Когда сокол принес растение издалека.Когда он хорошо вырос, они стали начищать в рекахЖаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке), достойное гимна.7 Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,О сома, поторопленного (поэтми-)риши с помощью произведений (и) молитв.(Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее) захватили!8 Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося в хорошем обществеСому приветствовали молитвы (и) возгласы,(Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с небаПодает голос, захватывая богатства, бессмертный.9 Он с неба подает голос через все пространство.Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах,Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!10 Так, о сома, разливаясь вокруг,Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги