Читаем Ригведа полностью

1 Разливается коровье молоко. Неистовый стремитсяСесть. Он защищает от обманщика (и) ракшаса, (этот) бодрствующий.Золотистый делает себе головное украшение. Облако-молоко (он превращает)В подстилку в двух сосудах, священное слово - в праздничный наряд.2 Отважный, как убийца народов. Идет он, громко ревя.Он расстается с этим асурским цветом.Он оставляет оболочку (и) идет на свидание с отцом.Пребывающее (молоко) он все время превращает (в свой) праздничный наряд.3 Выжатый камнями, он очищается между двух рук (жреца).Он становится быком благодаря облаку, трепещет благодаря молитве.Он ликует, ласкает, достигает цели благодаря песне.Он дочиста полощется в водах, приносит себя в жертву полностью.4 Живущего на небе (сына) силы, растущего на горе,(Волну) сладости они разливают (по цедилке), сокрушая крепости,(Того,) на чьей голове коровы, поедающие прекрасные возлияния,В (своем) вымени готовят лучшее (молоко) широкими потоками.5 Его обработали, как колесницу, между двух рук(-зажимов)Десять сестер в лоне Адити.Он движется, бросается к тайному (месту) коровы,Когда (это) место его породили мудрецы.6 Как орел в свое гнездо, спешит бог, чтобы сестьНа сиденье, созданное молитвой, золотое.Милого пускают течь на жертвенную солому с помощью песни.Словно конь, (сома,) достойный жертв, приобщается к богам.7 Он (уходит) далеко, разукрашенный алый поэт неба.Трехспинный бык заревел навстречу коровам.Распоряжающийся тысячей путей, направляющийся (близко), направляющийся далеко (?),Как певец, он повелевает многими зорями.8 Он создает себе сверкающий облик: это цвет его.Когда он полег в столкновении, он исправляет ошибки.Завоевывая воды, он идет по своему желанию к божественному роду.Он соединяется с прекрасной хвалой, которой предшествует (молоко) коров.9 Он взревел, как бык, обегающий стада.Он взял себе вспышки солнца.Небесная птица, он смотрит вниз на землю.Сома разглядывает существа благодаря (своей) силе духа.

Примечания

Автор - Ришабха, сын Вишвамитры (Rsabha Vaicvamitra). Стих 9 - триштубх

IX, 72. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги